Imprimer  
 

19/09/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent de lui et lui demandèrent à l'écart : « Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera que tout cela va terminer. »  (Matthieu 24:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors qu’il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander en privé : « Dis-nous : quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe de ta présence et de la période finale du monde ? » (Matthieu 24:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ? (Matthieu 24:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, comme il s’était assis au mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui à l’écart pour lui demander : " Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde. " (Matthieu 24:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme il était assis, au mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui, à l’écart, et lui dirent : « Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. » (Matthieu 24:3)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est assis sur la montagne des oliviers
et ils se sont approchés
ceux qui apprenaient avec lui
à part
et ils ont dit 
dis-nous donc quand est-ce que cela sera
et quel [sera] le signe de ta venue
et de l'achèvement du monde de la durée présente (Matthieu 24:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il s'assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question: «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde?» (Matthieu 24:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier : « Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps. » (Matthieu 24:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent lui demander, en privé: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il ? Quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? (Matthieu 24:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus s'assoit sur le mont des Oliviers. Ses disciples s'approchent. Ils sont seuls avec lui et ils lui demandent : « Dis-nous : quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous savoir que c'est le moment de ta venue et de la fin du monde ? » (Matthieu 24:3)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, le prirent à part, et lui demandèrent: — Dis-nous quand cela se produira et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde. (Matthieu 24:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il alla s'asseoir au mont des Oliviers. Les disciples le rejoignirent et lui dirent en particulier: «Quand cela se produira-t-il? Dis, quel sera le signe de ton Retour et de la fin du monde?» (Matthieu 24:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tandis qu’il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui en particulier et dirent : “ Dis-nous : Quand ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe de ta présence et de l’achèvement du système de choses ? ” (Matthieu 24:3)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est assis sur le mont des Oliviers.
Les disciples s'approchent de lui, à part, et disent :
« Dis-nous quand ces choses seront ?
Quel sera le signe de ton avènement,
et d'un achèvement de l'ère ? » (Matthieu 24:3)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: «Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde.» (Matthieu 24:3)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus s'était assis au mont des Oliviers. Ses disciples s'approchèrent alors de lui en particulier et lui demandèrent: «Dis-nous quand cela se passera, et quel signe indiquera le moment de ta venue et de la fin du monde.» (Matthieu 24:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il s'assit sur le mont des Oliviers. Et les disciples vinrent en privé lui dire : Dis-nous quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? (Matthieu 24:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il s’assoit sur le mont des Oliviers. Les adeptes s’approchent de lui, à part, et disent: «Dis–nous quand cela sera? Quel est le signe de ton avènement et de l’achèvement de l’ère?» (Matthieu 24:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme il était assis, au mont des Oliviers, les disciples s'avancèrent vers lui, à l'écart, et lui dirent: «Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.» (Matthieu 24:3)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui, à l’écart, et ils dirent: «Dis-nous quand cela aura lieu, et quel est le signe de ta Venue et de la fin du monde ?» (Matthieu 24:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." (Matthieu 24:3)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il s'était assis sur la montagne des Oliviers; ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.” (Matthieu 24:3)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent: " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? " (Matthieu 24:3)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent lui dire en particulier: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. (Matthieu 24:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? (Matthieu 24:3)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s’approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle. (Matthieu 24:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps. (Matthieu 24:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s'approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et de quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle. (Matthieu 24:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui et, le prenant à part, l'interrogèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.» (Matthieu 24:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. (Matthieu 24:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. (Matthieu 24:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?» (Matthieu 24:3)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la consommation du siècle. (Matthieu 24:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant: « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe de ton avénement et de la consommation du temps? » (Matthieu 24:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, & lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, & quel signe il y aura de votre avènement & de la consommation du siècle. (Matthieu 24:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (Matthieu 24:3)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme il s'assit sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde? (Matthieu 24:3)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et lui estant assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disans, Di nous quand ces choses adviendront, et quel sera le signe de ton advenement, et de la fin du monde. (Matthieu 24:3)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Comme il était assis sur le Mont des Oliviers vinrent à lui les disciples disant à part: Dis-nous quand cela sera et quel [sera] le signe de ta parousie et de la consommation du siècle? (Matthieu 24:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi (Matthieu 24:3)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπον ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και συντελειας του αιωνος (Matthieu 24:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם׃ (Matthieu 24:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique