Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 9 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Je te répondrai : Homme, qui es-tu donc pour donner la réplique à Dieu ? L’objet ne saurait dire à celui qui l’a façonné : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? (Romains 9:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais qui es-tu donc, toi, un être humain, pour contredire Dieu ? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné : « Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? »  (Romains 9:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais qui es-tu, ô homme, pour répliquer à Dieu ? L’objet modelé dit-il à celui qui l’a modelé : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? » (Romains 9:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ô Homme, vraiment, toi, qui es-tu qui-réponds-en-contradiction à Dieu ? Serait-ce que le matériaux-modelé parlera-ainsi à celui-qui-l’a-modelé : Que m’as-tu fait ainsi ? (Romains 9:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais toi, homme, qui es-tu donc, pour entrer en contestation avec Dieu ? L’œuvre dira-t-elle à l’ouvrier : " Pourquoi m’as-tu faite ainsi ? " (Romains 9:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  – Qui es-tu donc, homme, pour entrer en contestation avec Dieu ? L’ouvrage va-t-il dire à l’ouvrier : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?  (Romains 9:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L'objet dira-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» (Romains 9:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu ? Est-ce que l’argile va dire au potier : Que fais-tu de moi ? (Romains 9:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais toi, humain, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu ? L'objet façonné dira-t-il à celui qui l'a façonné: Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? (Romains 9:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais qui es-tu, toi, pour discuter avec Dieu ? Est-ce que le plat demande à celui qui l'a fait : « Pourquoi est-ce que tu m'as fait comme cela ? » (Romains 9:20)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais, qui es-tu donc toi, homme, pour critiquer Dieu? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier: "Pourquoi m’as-tu fait ainsi?" (Romains 9:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais plutôt, qui donc es-tu, toi, homme, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile va-t-il dire à celui qui l'a modelé: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» (Romains 9:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, ô homme, qui es-tu donc pour répliquer à Dieu ? L’objet façonné dira-t-il à celui qui l’a façonné : “ Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? ” (Romains 9:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais qui es-tu donc, toi, homme, pour contredire Dieu? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» (Romains 9:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Toi plutôt, qui es-tu pour discuter avec Dieu ? Le vase modelé dira-t-il au modeleur : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? (Romains 9:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Homme, qui es-tu donc pour contester Elohîms ? Le pot dit-il au potier: « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? » (Romains 9:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  - Qui es-tu donc, homme, pour entrer en contestation avec Dieu? L'ouvrage va-t-il dire à l'ouvrier: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? (Romains 9:20)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais qui donc es-tu, ô homme qui répliques à Dieu? L'objet façonné dira-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» (Romains 9:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'a modelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? (Romains 9:20)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu? Est-ce qu’un vase de terre peut dire à celui qui l'a fait: Pourquoi m'as-tu fait de la sorte? (Romains 9:20)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? (Romains 9:20)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais plutôt, qui es-tu, toi, homme, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? (Romains 9:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? (Romains 9:20)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  O homme, qui es-tu, pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dit-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? (Romains 9:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Bien plutôt, ô homme! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? (Romains 9:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  O homme,qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dit-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? (Romains 9:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais toi, ô homme, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu? Est-ce que le vase d'argile dit au potier: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» (Romains 9:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ? (Romains 9:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? (Romains 9:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — Ah! bien plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a fabriqué: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» (Romains 9:20)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  O homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? (Romains 9:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  O homme, toi, qui es-tu donc pour contester avec Dieu? Est-ce que la poterie dira à celui qui l'a façonnée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? (Romains 9:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais, ô homme, qui êtes-vous pour contester avec Dieu? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a fait: Pourquoi m’avez-vous fait ainsi? (Romains 9:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite ? (Romains 9:20)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? (Romains 9:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic (Romains 9:20)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως (Romains 9:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמנם בן אדם מי אתה אשר תריב את האלהים היאמר יצר ליצרו למה ככה עשיתני׃ (Romains 9:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique