Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 8 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Merci à Dieu qui a distribué le même empressement pour vous dans le coeur de Tite : (2 Corinthiens 8:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je remercie Dieu d'avoir inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons.  (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que Dieu soit remercié d’avoir mis dans le cœur de Tite de vous porter le même intérêt sincère que nous, (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, grâce [soit] à Dieu, lui qui-a-donné la même hâte en- votre -faveur dans le cœur de Tite… (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je rends grâce à Dieu qui a mis dans le cœur de Tite le même empressement à votre égard : (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Grâce soit rendue à Dieu qui a mis au cœur de Tite le même zèle pour vous.  (2 Corinthiens 8:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que Dieu soit remercié, lui qui a mis dans le coeur de Tite le même zèle pour vous! (2 Corinthiens 8:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Remerciez Dieu de ce qu’il a donné à Tite le même intérêt à votre égard. (2 Corinthiens 8:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Grâce soit rendue à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous. (2 Corinthiens 8:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Remercions Dieu ! Je désire beaucoup vous aider. Eh bien, Dieu a mis dans le cœur de Tite le même désir. (2 Corinthiens 8:16)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite autant d’empressement pour vous que j’en ai moi-même. (2 Corinthiens 8:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dieu soit béni de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle pour vous. (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or grâces [soient rendues] à Dieu d’avoir mis au cœur de Tite le même empressement pour vous, (2 Corinthiens 8:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Loué soit Dieu qui a inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons! (2 Corinthiens 8:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous : (2 Corinthiens 8:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Grâce à Elohîms ! Il a donné pour vous le même désir au coeur de Titus. (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Grâce soit rendue à Dieu qui a mis au coeur de Tite le même zèle pour vous. (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Grâce soit à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous: (2 Corinthiens 8:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous: (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Grâces soient rendues à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement à votre égard; (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; (2 Corinthiens 8:16)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle pour vous; (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous; (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis la même sollicitude pour vous dans le cœur de Tite ; (2 Corinthiens 8:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or je rends grâces à Dieu de ce qu'il a mis au cœur de Tite le même empressement pour vous; (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Gràces soient rendues à Dieu de ce qu'Il a mis la même sollicitude pour vous dans le coeur de Tite; (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Grâces soient rendues à Dieu d'avoir mis au coeur de Tite le même empressement pour vous; (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; (2 Corinthiens 8:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle que nous avons pour vous. (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je rends grâces à Dieu de ce qu’il a mis la même sollicitude pour vous dans le cœur de Tite. (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais qu'à Dieu soient rendus grâces, Lui qui met dans le cœur de Tite le même empressement pour vous, (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or je rends grâces à Dieu de ce qu’il a donné au coeur de Tite la même sollicitude que j’ai pour vous. (2 Corinthiens 8:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite ; (2 Corinthiens 8:16)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais remerciements soient à Dieu qui a mis le même soin sincère pour vous dans le coeur de Tite; (2 Corinthiens 8:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi (2 Corinthiens 8:16)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου (2 Corinthiens 8:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותודות לאלהים הנותן גם בלב טיטוס לשקד עליכם בשקידה כזאת׃ (2 Corinthiens 8:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique