Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Il leur dit : « Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais pour les autres c’est dans des paraboles, afin que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il leur répondit : « Il vous a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu ; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi
“Ils ont beau regarder, ils ne voient pas ;
ils ont beau entendre, ils ne comprennent pas.” (Luc 8:10)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il répondit : « À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume de Dieu. Mais pour les autres, toutes ces choses ne sont que des exemples. Ainsi, même s’ils regardent, ils ne voient rien, et même s’ils entendent, ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur déclara : " À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais les autres n’ont que les paraboles. Ainsi, comme il est écrit : Ils regardent sans regarder, ils entendent sans comprendre. (Luc 8:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il dit : « A vous il est donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu ; mais pour les autres, c’est en paraboles, pour qu’ils voient sans voir et qu’ils entendent sans comprendre. (Luc 8:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lui il a dit
c'est à vous qu'il a été donné de connaître
les secrets du royaume de dieu
mais pour le reste [des gens]
[ce que je dis est enfermé] dans des comparaisons
en sorte que
pour ce qui est de voir
ils voient
[mais en réalité] ils ne voient pas
pour ce qui est d'entendre
ils entendent
mais ils n'ont pas l'intelligence (Luc 8:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il répondit: «Il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur répondit : « À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres n’ont que des comparaisons, de sorte qu’ils voient sans voir et entendent sans comprendre. (Luc 8:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il répondit: A vous, il a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient rien, et qu'en entendant ils ne comprennent rien. (Luc 8:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il leur répond : « Dieu vous donne, à vous, de connaître les vérités cachées du Royaume de Dieu, mais les autres gens entendent seulement des comparaisons. Ainsi,
   “ils regardent, mais ils ne voient pas,
   ils entendent, mais ils ne comprennent pas.”  » (Luc 8:10)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Il leur dit: Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume de Dieu, mais pour les autres, ces choses sont dites en paraboles. Ainsi, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas; bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il répondit: «À vous il est donné de connaître les secrets du royaume de Dieu, mais les autres ne les reçoivent qu'en paraboles: si bien qu'ils regardent sans y voir et qu'ils écoutent sans rien y entendre. (Luc 8:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit : “ À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume de Dieu ; mais pour les autres, c’est par des exemples, afin que, bien que regardant, ils regardent en vain et que, bien qu’entendant, ils ne saisissent pas le sens. (Luc 8:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit :
« À vous, est donné de connaître
les mystères du royaume de Dieu.
Aux autres, en paraboles,
pour que regardant, ils ne regardent pas,
et qu'entendant, ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume de Dieu; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils peuvent regarder, mais sans voir, ils peuvent entendre, mais sans comprendre.” » (Luc 8:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume de Dieu ; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi«Ils peuvent regarder, mais sans voir, ils peuvent entendre, mais sans comprendre.»» (Luc 8:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. (Luc 8:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « À vous il a été donné de pénétrer les mystères du royaume d’Elohîms; mais aux autres, par des exemples, pour que, voyant, ils ne voient pas, et que, entendant, ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il dit: «À vous il est donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, pour qu'ils voient sans voir et qu'ils entendent sans comprendre. (Luc 8:10)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il dit: «A vous il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais pour les autres, c’est en paraboles, afin que regardant, ils ne regardent pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il dit: "A vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre. (Luc 8:10)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il dit: “A vous il a été donné de pénétrer les mystères du règne de Dieu; pour les autres, c'est en paraboles, afin que voyant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point. (Luc 8:10)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c'est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point. (Luc 8:10)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais, aux autres, tout est présenté en forme de paraboles, de sorte qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant, ils ne comprennent point. (Luc 8:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. (Luc 8:10)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Il leur dit : A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres il n’est proposé qu’en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles; afin qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur dit: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais aux autres il n'est proposé qu'en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point. (Luc 8:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il répondit: «A vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres ne les connaissent que par des paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre.» (Luc 8:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. (Luc 8:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il répondit: «Pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, ce n'est qu'en paraboles, afin qu’en regardant, ils ne voient point, et qu'en entendant, ils ne comprennent point.» (Luc 8:10)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il leur dit : Il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres, il est proposé en paraboles, afin que voyant ils ne voient point, et entendant ils ne comprennent point. (Luc 8:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il dit: « Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres c'est en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il leur dit: Pour vous, il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu: mais pour les autres, il ne leur est proposé qu’en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, & qu’en écoutant ils ne comprennent point. (Luc 8:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. (Luc 8:10)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il dit: A vous il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas. (Luc 8:10)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Lui, dit alors: " à vous il a été donné de connaître les mystères de la royauté de Dieu, mais aux autres en paraboles, pour que regardant ils ne voient pas et qu'en écoutant ils ne comprennent pas! (Luc 8:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant (Luc 8:10)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν (Luc 8:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר לכם נתן לדעת את סודות מלכות האלהים ולאחרים במשלים למען בראתם לא יראו ובשמעם לא יבינו׃ (Luc 8:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique