Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, et certains d'entre eux sont venus de loin. »  (Marc 8:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils risquent de se trouver mal en route. Et certains d’entre eux sont venus de loin. » (Marc 8:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi. (Marc 8:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et certains d’entre eux sont venus de loin. " (Marc 8:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et il y en a qui sont venus de loin. »  (Marc 8:3)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons
alors ils seront épuisés sur la route
et certains d'entre eux
c'est de loin qu'ils sont venus (Marc 8:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.» (Marc 8:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si je les renvoie à jeun chez eux, ils ne supporteront pas la route, car certains sont venus de loin. » (Marc 8:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si je leur dis de rentrer chez eux, sans manger, ils n'auront pas la force de continuer leur chemin. En effet, quelques-uns sont venus de loin. » (Marc 8:3)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont de faiblesse en chemin, et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin!» (Marc 8:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route. En effet, certains d’entre eux sont de loin. ” (Marc 8:3)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si je les renvoie à jeun dans leur logis,
ils défailleront sur le chemin :
et certains d'entre eux sont venus de loin ! » (Marc 8:3)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d'entre eux sont venus de loin.» (Marc 8:3)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d'entre eux sont venus de loin.» (Marc 8:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si je les renvoie à leur maison à jeun, ils défailliront en route. Quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. » (Marc 8:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et il y en a qui sont venus de loin.» (Marc 8:3)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en chemin; et certains d’entre eux sont de loin !» (Marc 8:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin." (Marc 8:3)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.” (Marc 8:3)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d'entre eux sont venus de loin. " (Marc 8:3)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et si Je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.» (Marc 8:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d'entre eux viennent de loin. (Marc 8:3)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, parce que quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. » (Marc 8:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s'évanouiront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  et les renvoyer à jeûn chez eux, je ne veux pas qu'ils défaillent en chemin parce que certains d'entre eux sont venus de loin. (Marc 8:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt (Marc 8:3)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν εισιν (Marc 8:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק׃ (Marc 8:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique