Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demandait : « Au dire des gens, qui suis-je ? »  (Marc 8:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis Jésus et ses disciples partirent pour les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il leur posa cette question : « Pour les gens, qui suis-je ? » (Marc 8:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ? (Marc 8:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, vers les villages situés aux environs de Césarée-de-Philippe. Chemin faisant, il interrogeait ses disciples : " Au dire des gens, qui suis-je ? " (Marc 8:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus s’en alla avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogeait ses disciples : « Qui suis-je, au dire des hommes ? »  (Marc 8:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est sorti ieschoua
et ses compagnons qui apprenaient avec lui
dans les villages de caesareia de philippos ,
et sur la route il a interrogé
ses compagnons qui apprenaient avec lui
et il leur a dit
qu'est-ce qu'ils disent
les gens
à mon sujet
qui suis-je [à leurs yeux] (Marc 8:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question: «Qui suis-je, d'après les hommes?» (Marc 8:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus partit avec ses disciples pour les villages qui entourent Césarée de Philippe. Comme ils étaient en route, il posa cette question à ses disciples : « Qui dit-on que je suis ? » (Marc 8:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus sortit avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui suis-je ? (Marc 8:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus part avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Sur le chemin, il demande à ses disciples : « Pour les gens, qui suis-je ? » (Marc 8:27)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogea ses disciples: — Que disent les gens à mon sujet? Qui suis-je d’après eux? (Marc 8:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et Jésus se mit en route avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. Chemin faisant il leur posa cette question: «Qui les gens disent-ils que je suis?» (Marc 8:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus et ses disciples partirent alors pour les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant : “ Qui les hommes disent-ils que je suis ? ” (Marc 8:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus sort avec ses disciples
vers les villages de Césarée de Philippe.
Sur le chemin il interrogeait ses disciples en leur disant :
« Qui les hommes disent-ils que je suis ? » (Marc 8:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demanda: «Que disent les gens à mon sujet?» (Marc 8:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus et ses disciples partirent ensuite vers les villages proches de Césarée de Philippe. En chemin, il leur demanda: «Que disent les gens à mon sujet?» (Marc 8:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus s'en alla, avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et en chemin, il leur posa cette question : Les gens, qui disent-ils que je suis ? (Marc 8:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ et ses adeptes sortent vers les villages de Caesariea de Philippos. En route il interroge ses adeptes. Il leur dit: « Les hommes, qui disent-ils que je suis ? » (Marc 8:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogeait ses disciples: «Qui suis-je, au dire des hommes?» (Marc 8:27)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Jésus sortit, ainsi que ses disciples, vers les villages de Césarée de Philippe. Et en chemin il interrogeait ses disciples en leur disant: «Au dire des gens, qui suis-je ?» (Marc 8:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?" (Marc 8:27)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question: (Marc 8:27)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples: " Qui dit-on que je suis? " (Marc 8:27)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, étant parti de là avec ses disciples, vint dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Chemin faisant, il demanda à ses disciples: Qui dit-on, parmi les hommes, que je suis? (Marc 8:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? (Marc 8:27)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe ; et il interrogeait ses disciples en chemin, en disant : Qui dit-on que je suis ? (Marc 8:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus s'en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant: Qui disent les hommes que je suis? (Marc 8:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus S'en alla, avec Ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe; et Il interrogeait Ses disciples en chemin, en disant: Qui dit-on que Je suis? (Marc 8:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus s'en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples; il leur dit: «Qui dit-on que je suis?» (Marc 8:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ? (Marc 8:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis? (Marc 8:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus s'en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question: «Qui dit-on que je suis?» (Marc 8:27)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus partit de là avec ses disciples, pour aller dans les villages de Césarée de Philippe ; et, en chemin, il adressa cette question à ses disciples : Qui dit-on que je suis ? (Marc 8:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus sortit pour se rendre, ainsi que ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et chemin faisant il interrogeait ses disciples, en leur disant: « Qui disent les gens que je suis? » (Marc 8:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe; & il leur fit en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? (Marc 8:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ? (Marc 8:27)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus s'en alla, et ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant: Que disent les hommes: que JE SUIS? (Marc 8:27)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et Jésus partit ainsi que ses disciples vers Césarée de Philippe et en chemin ses disciples l'interrogèrent en disant: qui les hommes me disent être? (Marc 8:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines (Marc 8:27)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι (Marc 8:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני׃ (Marc 8:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique