Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 7 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Voyez en effet quel empressement cette tristesse selon Dieu a produit en vous ! Quelle défense, quelle pureté, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle punition ! En toute cette affaire, vous vous êtes recommandés comme purs. (2 Corinthiens 7:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voyez maintenant les résultats de la tristesse causée par votre attachement à Dieu : quelle bonne volonté de votre part, quel empressement à présenter votre défense ! Quelle indignation, quelle crainte, quel désir de me revoir, quel zèle, quelle ardeur à punir le mal ! Vous avez prouvé de toutes les manières que vous étiez innocents dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyez quel grand empressement a produit en vous cette tristesse venant de Dieu, oui quel souci de vous disculper, oui quelle indignation, oui quelle crainte, oui quel vif désir, oui quel zèle, oui quelle réparation du tort ! À tous égards vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais la tristesse vécue selon Dieu, voyez ce qu’elle a produit chez vous. Quel empressement ! Quelles excuses ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel désir ! Quel zèle ! Quelle juste punition ! En tous points, vous avez prouvé que vous étiez irréprochables dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voyez plutôt ce qu’a produit chez vous la tristesse selon Dieu,
Mais oui ! quel empressement !
quelles excuses !
quelle indignation !
quelle crainte !
quel désir !
quel zèle !
quelle punition !
De toute façon vous vous êtes recommandés vous-mêmes comme étant nets en cette affaire.  (2 Corinthiens 7:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cette même tristesse selon Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez démontré à tout point de vue que vous étiez purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Votre tristesse était bien selon Dieu, à voir ce qu’elle a produit : votre empressement pour prendre ma défense, votre indignation, vos craintes, vos exigences, votre volonté de faire justice. On a vraiment pu voir que vous étiez innocents en cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voyez donc ce que cette même tristesse selon Dieu a produit en vous: quel empressement ! Bien plus, quelle défense, quelle indignation, quelle crainte, quelle vive affection, quelle passion jalouse, quelle juste punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Votre tristesse a plu à Dieu. Regardez maintenant les résultats ! Mais oui, quelle rapidité pour agir, quelles excuses ! Quels regrets ! Quelle peur de mal faire ! Quelle envie de me revoir ! Quelle ardeur ! Quelle volonté de punir le coupable ! En tout cas, dans cette affaire, vous avez montré que vous étiez innocents. (2 Corinthiens 7:11)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Cette tristesse qui est bonne aux yeux de Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous: quelles excuses vous avez présentées, quelle indignation vous avez manifestée, et quelle crainte, quel ardent désir de me revoir, quel zèle, quelle détermination à punir le mal! Par toute votre attitude, vous avez prouvé que vous étiez innocents en cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voyez donc quel empressement cette tristesse selon Dieu a fait naître en vous. Que dis-je? Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quelle ardeur, quel zèle, quelle sévérité! À tous égards vous avez montré que vous étiez dans cette affaire exempts de reproches. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, voyez : ce fait même que vous avez été attristés [d’une tristesse] venant de Dieu, quel grand empressement il a produit en vous, oui quel souci de vous disculper, oui quelle indignation, oui quelle crainte, oui quel ardent désir, oui quel zèle, oui quelle réparation du tort ! À tous égards vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voyez maintenant les résultats de votre tristesse selon Dieu: quelle bonne volonté de votre part, quel empressement à présenter votre défense! Quelle indignation, quelle crainte, quel désir de me revoir, quel zèle, quelle ardeur à punir le mal! Vous avez prouvé de toutes les manières que vous étiez innocents dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et voici : cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous ! Bien plus ! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Eh, oui, tout ceci, cette tristesse selon Elohîms a provoqué tout cela en vous: en vous quelle ardeur, quelles apologies, quelle indignation, quel frémissement, quel désir, quel zèle, quelle vindicte ! En tout, vous vous êtes montrés purs en l’affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous la tristesse selon Dieu, Mais oui!tquel empressement! tquelles excuses! tquelle indignation! tquelle crainte! tquel désir! tquel zèle! tquelle punition! De toute façon vous avez vous-mêmes prouvé que vous étiez nets dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous cette tristesse selon Dieu. Quel empressement! Que dis-je? Quelle défense! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel ardent désir! Quel zèle! Quelle punition! Vous avez prouvé de toute manière que vous étiez purs en cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voyez plutôt ce qu'elle a produit chez vous, cette tristesse selon Dieu. Quel empressement! Que dis-je? Quelles excuses! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel ardent désir! Quel zèle! Quelle punition! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez innocents en cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyez plutôt! Cette tristesse même éprouvée selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous! Que dis-je! Quel souci de vous disculper! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel désir ardent! Quel zèle! Quel châtiment! Vous avez montré de {..?} (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu! Que dis-je? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel désir ardent! quel zèle! quelle sévérité! Vous avez montré à tous égards que vous étiez innocents dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Voyez, en effet, quel empressement cette tristesse selon Dieu a fait naître en vous! Que dis-je? Quelles excuses! Quelle indignation! Quelle crainte! Quelle ardeur! Quel zèle! Quelle sévérité! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Voyez, en effet : votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous ; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle vengeance ! De toute façon, vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! mais quelle défense! mais quelle indignation! mais quelle crainte! mais quel ardent désir! mais quel zèle! mais quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voyez, en effet: votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle vengeance! De toutes façons, vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voyez plutôt: Votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a provoqué en vous; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quelle ardeur, quel dévouement, quelle sévérité! De toutes façons, vous avez tenu à vous montrer vous-mêmes innocents dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car voici, ce [fait] même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance : À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l’affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quels désirs, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Voyez ce que c'est que d'avoir été attristés selon Dieu, ce que cela a produit pour vous: quel empressement! Que dis-je ? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel regret! quel dévouement! quelle punition! Vous avez bien fait voir que vous étiez, vous-mêmes, innocents dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voyez, en effet, combien cette tristesse selon Dieu, que vous avez ressentie, a produit en vous non seulement de soin et de vigilance, mais de satisfaction, d’indignation, de crainte, de désir, de zèle, d’ardeur à venger le crime. De toute manière vous avez montré dans cette affaire que vous étiez purs. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car, voici, le fait même d'avoir été attristés selon Dieu vous a inspiré, non-seulement de l'empressement, mais une justification, mais de l'indignation, mais de la crainte, mais une vive impatience, mais du zèle, mais une vengeance; à tous égards vous avez montré que vous étiez vous-mêmes innocents dans l'affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Considérez combien cette tristesse selon Dieu, que vous avez ressentie a produit en vous non seulement de soin & de vigilance, mais de satisfaction envers nous, d’indignation contre cet incestueux, de crainte de la colère de Dieu, de désir de nous revoir, de zèle pour nous défendre, d’ardeur à venger ce crime. Vous avez fait voir par toute votre conduite, que vous étiez purs & irréprochables dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car voici, cela même que vous avez été attristés selon Dieu, quel soin n'a-t-il pas produit en vous ? quelle satisfaction ? quelle indignation ? quelle crainte ? quel grand désir ? quel zèle ? quelle vengeance ? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car voici cette même chose qui vous avez attristés d'une manière fervente, quel soin elle a produit en vous, oui, quelle satisfaction, quelle indignation, oui, quelle crainte, oui, quel impétueux désir, oui, quel zèle, oui, quelle vengeance! Vous vous êtes montrés de toutes manières que vous êtes innocents dans cette affaire. (2 Corinthiens 7:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio (2 Corinthiens 7:11)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι ποσην κατειργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλα επιποθησιν αλλα ζηλον αλλα εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι τω πραγματι (2 Corinthiens 7:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי ראו נא את אשר נעצבתם כרצון אלהים כמה הביא אתכם זה לידי זריזות גם להתנצלות גם לרגז גם ליראה גם לתשוקה גם לקנאה גם לנקמה ובכל הוכחתם כי נקיים אתם בדבר ההוא׃ (2 Corinthiens 7:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique