Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d’avancer à ta rencontre. Mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri. (Luc 7:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri.  (Luc 7:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et je ne me suis même pas jugé digne de venir vers toi. Mais donne l’ordre, et que mon serviteur soit guéri. (Luc 7:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est-pourquoi, moi-même, je ne tiens- pas-même -pour-digne de venir vers toi, mais parle par une parole et que-soit-guéri mon jeune-serviteur. (Luc 7:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi je ne me suis pas autorisé, moi-même, à venir te trouver. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri ! (Luc 7:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu’à toi ; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri.  (Luc 7:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et c'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne
d'aller moi-même vers toi
mais dis seulement une parole
et il va être guéri mon esclave (Luc 7:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est aussi pour cela que je n'ai pas jugé bon d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est pourquoi déjà je n’ai pas voulu aller moi-même vous chercher. Dites seulement une parole et mon serviteur sera guéri ! (Luc 7:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est aussi pour cela que je ne me suis pas jugé digne de venir en personne vers toi. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri ! (Luc 7:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voilà aussi pourquoi je n'ai pas osé venir moi-même vers toi. Mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussi ne me suis-je pas jugé digne de venir moi-même à toi. Dis un mot seulement, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pour cela que je ne me suis pas jugé moi-même digne de venir vers toi. Mais donne l’ordre, et que mon serviteur soit guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi moi-même je ne me suis pas jugé digne
de venir vers toi.
Mais dis, d'une parole, que mon garçon soit rétabli ! (Luc 7:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri. (Luc 7:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est aussi pour cela que je ne me suis pas (cru) digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est pour cela aussi que je ne suis pas venu moi-même vers toi. Mais dis une parole, que mon garçon soit rétabli. (Luc 7:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu'à toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  aussi bien ne me suis-je même pas jugé digne de venir vers toi. Mais commande d’une parole et que mon serviteur soit guéri. (Luc 7:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant soit guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussi n'ai-je pas même osé aller vers toi. Mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri ! (Luc 7:7)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Aussi ne me suis-je pas même jugé digne d'aller auprès de toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  C’est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de vous ; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  c'est pourquoi je ne me suis pas non plus jugé digne d'aller moi-même vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de Vous; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et c'est pour cela que je ne me suis pas moi-même jugé digne d'aller à toi. Mais donne un ordre et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi ; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pour cela que je n'ai pas jugé devoir me rendre moi-même auprès de toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi je ne me suis pas même cru digne de venir vous trouver ; mais dites une parole, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est pourquoi je ne me suis pas même permis d'aller moi-même à toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri; (Luc 7:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi je ne me suis pas même cru digne d’aller vous trouver; mais dites seulement une parole, & mon serviteur sera guéri: (Luc 7:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi ; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d'aller moi-même vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. (Luc 7:7)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Mais parle d'une parole, et sera guéri mon serviteur! (Luc 7:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus (Luc 7:7)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου (Luc 7:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובעבור זאת גם את עצמי לא חשבתי ראוי לבוא אליך אך דבר נא דבר וירפא נערי׃ (Luc 7:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique