Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 7 verset 40
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui répondit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » L’autre dit : « Parle, maître. » (Luc 7:40)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus prit alors la parole et dit au pharisien : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Simon répondit : « Parle, maître. »  (Luc 7:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Il répondit : « Enseignant, dis-le-moi ! » (Luc 7:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il. (Luc 7:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus, prenant la parole, lui dit : " Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Parle, Maître. " (Luc 7:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus prit la parole et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » – « Parle, Maître », dit-il. –  (Luc 7:40)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a répondu ieschoua
et il a dit en s'àdressant à lui
schiméôn
une parole [est] à moi
qui t'est destinée
et alors lui [schiméôn] il a dit
rabbi
parle (Luc 7:40)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» «Maître, parle», répondit-il. (Luc 7:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus prend alors la parole et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Et celui-ci de répondre : « Parle, maître ! » (Luc 7:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il. (Luc 7:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Jésus dit au Pharisien : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Le Pharisien répond : « Parle, maître. » (Luc 7:40)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus lui répondit à haute voix: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Oui, Maître, parle, répondit le pharisien. (Luc 7:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors Jésus lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» – «Parle, Maître», dit-il. (Luc 7:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais en réponse Jésus lui dit : “ Simon, j’ai quelque chose à te dire. ” Il dit : “ Enseignant, dis-le ! ” (Luc 7:40)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond et lui dit :
« Simon, j'ai quelque chose à te dire. »
Il dit : « Maître, parle. » (Luc 7:40)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus prit alors la parole et dit au Pharisien: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» Simon répondit: «Parle, Maître.» (Luc 7:40)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Simon lui répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as raison.» (Luc 7:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus prit la parole et lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit-il. — (Luc 7:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond et lui dit: « Shim‘ôn, j’ai quelque chose à te dire. » Il dit: « Rabbi, parle ! » (Luc 7:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» - «Parle, Maître», dit-il. - (Luc 7:40)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, prenant la parole, Jésus lui dit: «Simon, j’ai quelque chose à te dire». Et lui: «Parle, maître», dit-il. — (Luc 7:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire" — "Parle, maître", répond-il. — (Luc 7:40)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors, prenant la parole, Jésus lui dit: “Simon, j'ai quelque chose à te dire.” Et lui: “Maître, dit-il, parle.” (Luc 7:40)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et prenant la parole, Jésus lui dit: " Simon, j'ai quelque chose à te dire. " Et lui: " Maître, parlez, " dit-il. (Luc 7:40)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Simon lui répondit: Maître, parle! (Luc 7:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit-il. — (Luc 7:40)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, dites. (Luc 7:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus répondant lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il. (Luc 7:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, J'ai quelque chose à te dire. Il répondit: Maître, dites. (Luc 7:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus alors s'adressant à lui: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Parle, maître», répondit Simon.» — (Luc 7:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le. (Luc 7:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le. (Luc 7:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus prit la parole, et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Maître, parle,» dit-il. — (Luc 7:40)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit : Maître, dites. (Luc 7:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus s'adressant à lui, lui dit: « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Et l'autre reprit: « Maître, parle. » (Luc 7:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus, prenant la parole, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit: Maître, dites. (Luc 7:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire ; et il dit : Maître, dis-la. (Luc 7:40)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le. (Luc 7:40)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  -Et prenant la parole, Jésus lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Lui alors déclara: parle, Rabbi. (Luc 7:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic (Luc 7:40)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν (Luc 7:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע ויאמר אליו שמעון דבר לי אליך ויאמר רבי דבר׃ (Luc 7:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique