Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 7 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais vous, vous dites à quelqu'un : “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère : Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est Corban”, ce qui veut dire une “offrande réservée à Dieu”.  (Marc 7:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais vous, vous dites : “Un homme peut dire à son père ou à sa mère : ‘Tout ce que j’ai et qui pourrait t’être utile est corban (c’est-à-dire une offrande promise à Dieu).’” (Marc 7:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”… (Marc 7:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais vous, vous dites : Supposons qu’un homme déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont korbane, c’est-à-dire don réservé à Dieu”, (Marc 7:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais vous, vous dites : “Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : le secours que tu devais recevoir de moi est qorbân, c’est-à-dire offrande sacrée…”  (Marc 7:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  tandis que vous
vous dites
s'il dit un homme à son père ou à sa mère
qôrban
c'est-à-dire [en traduction]
offrande consacrée [à dieu]
cela avec quoi je pouvais te venir en aide (Marc 7:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais d'après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: 'Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu', (Marc 7:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère : « J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi ». (Marc 7:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: « Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister est korbân – un présent sacré », (Marc 7:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais vous, vous dites aux gens : “Tu peux dire à ton père ou à ta mère : J'aurais bien quelque chose à te donner pour t'aider. Malheureusement, c'est Corban, c'est-à-dire une offrande pour Dieu.” (Marc 7:11)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais vous, que dites-vous? Si un homme dit à son père ou à sa mère: "La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban (c’est-à-dire offrande à Dieu)," (Marc 7:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tandis que vous autres, vous dites: Pour peu qu'un homme déclare à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister est corban, c'est-à-dire offrande, (Marc 7:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais vous, vous dites : ‘ Si un homme dit à son père ou à sa mère : “ Tout ce que j’ai et dont tu pourrais tirer profit de moi est qorbân (c’est-à-dire un don voué à Dieu) ” ’ — (Marc 7:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais vous, vous dites :
“ Si un homme dit au père ou à la mère :
Est ‘Qorbân’ (c'est : ‘présent pour Dieu’)
ce qui, de mon bien, aurait pu t'être utile”, (Marc 7:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est Corban” - c'est-à-dire “offrande réservée à Dieu” - , (Marc 7:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: «Ce que je pourrais te donner pour t'aider est Corban» — c'est-à-dire «offrande réservée à Dieu» —, (Marc 7:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou sa mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est qorbân, c'est-à-dire une oblation (à Dieu), (Marc 7:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et vous, vous dites: ‹ Si un homme dit au père ou à la mère: est Qorbân, c’est-à-dire ‹ Présent pour Elohîms, ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile ›, (Marc 7:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais vous, vous dites: ‹Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: le secours que tu devais recevoir de moi est qorbân, c'est-à-dire offrande sacrée...› (Marc 7:11)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais vous, vous dites: Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère: Est Korbân — c’est-à-dire offrande sacrée — tout profit que tu aurais pu tirer de moi... (Marc 7:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-dire offrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister, (Marc 7:11)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais vous, vous dites: Si l'on dit à son père ou à sa mère: Corban, c'est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi, (Marc 7:11)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais vous, vous dites: " Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est qorban, " c'est-à-dire offrande, (Marc 7:11)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, — c'est-à-dire: un don fait à Dieu —, (Marc 7:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu, (Marc 7:11)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (manque : il satisfait à la loi) (Marc 7:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande), (Marc 7:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais vous dites, vous: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout corban (c'est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (Marc 7:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais vous, voici ce que vous enseignez: Si un fils dit à son père ou à sa mère: «Je déclare Korban, c'est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi», (Marc 7:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don... (Marc 7:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu. (Marc 7:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré),» (Marc 7:11)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban, c’est-à-dire tout don que je fais à Dieu, vous soit utile ; (Marc 7:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais vous, vous dites: « Si un homme dit à son père ou à sa mère: Corban (c'est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t'assister, » (Marc 7:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais vous dites, vous autres: Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile; il satisfait à la loi. (Marc 7:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable]. (Marc 7:11)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais vous dites: Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: C'est Corban, c'est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre. (Marc 7:11)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou mère: Korban (soit offrande sacrée), tout ce dont tu pourrais tirer profit de moi ; (Marc 7:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit (Marc 7:11)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης (Marc 7:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואתם אמרים איש כי יאמר לאביו ולאמו קרבן פרושו מתנה לאלהים כל מה שאתה נהנה לי׃ (Marc 7:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique