Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 6 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme « la mort », et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces. (Apocalypse 6:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai vu, et regardez ! un cheval pâle, et son cavalier s’appelait la Mort. Et la Tombe le suivait de près. Et on leur a donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par une longue épée, et par la famine, et par des épidémies, et par les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors j’ai vu : et voici un cheval verdâtre ; celui qui le montait se nomme la Mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur un quart de la terre pour tuer par le glaive, par la famine et par la peste, et par les fauves de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et je vis :
c’était un cheval blême.
Celui qui le montait, on le nomme « la mort », et l’Hadès le suivait.
Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre,
pour tuer par l’épée, la famine, la mort et les fauves de la terre. (Apocalypse 6:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je regardai et je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom «la Mort», et le séjour des morts l'accompagnait. Ils reçurent le pouvoir, sur le quart de la terre, de faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vois alors un cheval verdâtre ; son cavalier, c’est la Mort avec, derrière elle, le Séjour des Morts. On l’autorise à exterminer un quart de la population par l’épée, la faim, l’épidémie et les bêtes de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom la Mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vois un cheval vert pâle. Son cavalier s'appelle « la Mort », et le monde des morts marche derrière lui. Ils reçoivent le pouvoir sur le quart de la terre. Ainsi ils vont tuer ses habitants avec l'épée, la famine, tout ce qui apporte la mort et avec les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Et je vis venir un cheval blême. Son cavalier s’appelle "La Mort" et il était suivi du séjour des morts. Il leur fut donné le pouvoir sur le quart de la terre de faire périr les hommes par l’épée, la famine, les épidémies et les bêtes féroces. (Apocalypse 6:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et je vis paraître un cheval verdâtre, dont le cavalier s'appelle la Mort; le séjour des morts l'accompagnait. Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour occire par le glaive, la famine et la peste, et par les fauves de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai vu, et regardez ! un cheval pâle ; et celui qui était assis dessus avait pour nom la Mort. Et l’hadès le suivait de près. Et on leur a donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par une longue épée, et par la disette, et par la plaie meurtrière, et par les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je regardai et je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme la Mort, et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces. (Apocalypse 6:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je regardai, et voici un cheval d'une couleur verdâtre. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vois, et voici un cheval, un vert. Celui qui est assis dessus, son nom: la mort; le Shéol le suivait. Puissance leur a été donnée sur le quart de la terre, de tuer par l’épée, par la famine, par la mort, par les bêtes de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et je vis: c'était un cheval blême. Celui qui le montait, on le nomme «la mort», et l'Hadès le suivait. Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, la famine, la mort et les fauves de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et je vis; et voici un cheval verdâtre, et celui qui le montait s’appelait la Peste, et l’Hadès l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, et par la famine, et par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval verdâtre; celui qui le montait, on le nomme: la Mort; et l'Hadès le suivait. Alors, on leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour exterminer par l'épée, par la faim, par la peste, et par les fauves de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et je vis paraître un cheval vert-jaune dont le cavalier s'appelait Mort; (l'Hadès l'accompagnait). Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre pour occire par le glaive, la famine et la peste, et au moyen des bêtes sauvages. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait. On leur donna pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour faire tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Je regardai et je vis paraître un cheval jaunâtre. Celui qui le montait se nommait la Mort, et le Sépulcre le suivait. On leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour en faire périr les habitants par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes féroces de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et voici que parut un cheval pâle, et celui qui le montait s’appelait la Mort, et l’enfer le suivait ; et le pouvoir lui fut donné sur le quart (les quatre parties) de la terre, pour tuer par l’épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages. (Apocalypse 6:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et je regardai, et voici un cheval livide; et celui qui le montait se nommait la Mort, et le Séjour des morts le suivait; et il leur fut donné pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par l'épée et par la famine et par la mortalité et par les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici que parut un cheval pâle, et celui qui le montait s'appelait la Mort, et l'enfer le suivait; et le pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et je regardai, et voici un cheval jaune, et celui qui le montait s'appelait la Mort et la Demeure-des-morts le suivait et il leur fut donné puissance de tuer le quart de la terre par le glaive, par la faim, par la maladie et par les bêtes féroces. (Apocalypse 6:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je vis : et voici un cheval livide ; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort ; et le hadès suivait avec lui ; et il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et l'Enfer marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, l'Hadès le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour en faire périr les habitants par l’épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et je vis un cheval pâle, et celui qui le montait s’appelait la mort, et l’enfer le suivait ; et le pouvoir lui fut donné sur la quatrième partie de la terre pour y faire mourir les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes sauvages. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et je vis, et voici venir un cheval livide; et celui qui était assis dessus s'appelait l'immortel, et le séjour des morts l'accompagnait, et il leur fut donné autorité sur le quart de la terre pour faire périr par l'épée et par la famine et par la mortalité, même le quart des bêtes de la terre. (Apocalypse 6:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En même temps je vis paraître un cheval pâle; & celui qui était monté dessus s’appelait la Mort, & l’Enfer le suivait; & le pouvoir lui fut donné sur les quatre parties de la terre, pour y faire mourir les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité, & par les bêtes sauvages. (Apocalypse 6:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je regardai, et je vis un cheval fauve ; et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, et l'Enfer suivait après lui ; et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. (Apocalypse 6:8)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je regardai, et voici un cheval pale; et le nom de celui qui était assis dessus, était la Mort, et l'Enfer le suivait. Et le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, de tuer par l'épée, par la famine, par la mort, et par les bêtes de la terre. (Apocalypse 6:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae (Apocalypse 6:8)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ειδον και ιδου ιππος χλωρος και ο καθημενος επανω [αυτου] ονομα αυτω [ο] θανατος και ο αδης ηκολουθει μετ αυτου και εδοθη αυτοις εξουσια επι το τεταρτον της γης αποκτειναι εν ρομφαια και εν λιμω και εν θανατω και υπο των θηριων της γης (Apocalypse 6:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וארא והנה סוס ירקרק והרכב עליו שמו המות ושאול יוצאת לרגליו וינתן להם שלטן על רביעית הארץ להמית בחרב וברעב ובדבר ובחית הארץ׃ (Apocalypse 6:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique