Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Hérodiade détestait Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas.  (Marc 6:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Hérodiade lui en voulait et cherchait à le tuer. Mais elle ne le pouvait pas, (Marc 6:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Hérodiade était-engagée [dans une rancune] pour lui et elle voulait le tuer, et elle n’[en] avait- pas -la-puissance. (Marc 6:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Hérodiade en voulait donc à Jean, et elle cherchait à le faire mourir. Mais elle n’y arrivait pas (Marc 6:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussi, Hérodiade le haïssait et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,  (Marc 6:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors hôrôdiah elle le haïssait
et elle voulait le [faire] tuer
mais elle ne le pouvait pas (Marc 6:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, (Marc 6:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Hérodiade lui en voulait terriblement ; elle voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, (Marc 6:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Hérodiade avait du ressentiment contre lui et voulait le tuer. Mais elle ne le pouvait pas, (Marc 6:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Hérodiade déteste Jean et elle veut le faire mourir. Mais elle n'y arrive pas, (Marc 6:19)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Hérodiade, furieuse contre lui, cherchait à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas, (Marc 6:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussi Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire tuer, mais n'y parvenait pas, (Marc 6:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or Hérodiade lui gardait rancune et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas. (Marc 6:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Hérodiade en avait contre lui : elle voulait le tuer,
et ne le pouvait. (Marc 6:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Hérodiade était remplie de haine contre Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas. (Marc 6:19)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Hérodiade était remplie de haine contre Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas. (Marc 6:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Hérodiade avait du ressentiment contre lui et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait, (Marc 6:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dès lors, Hèrôdias le hait, veut le tuer, mais ne le peut: (Marc 6:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussi, Hérodiade le haïssait et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, (Marc 6:19)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Hérodiade en avait contre lui, et elle aurait bien voulu le tuer, mais elle ne le pouvait pas. (Marc 6:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, (Marc 6:19)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Hérodiade lui gardait rancune et voulait bien le faire mourir, mais elle ne pouvait. (Marc 6:19)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, (Marc 6:19)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Aussi Hérodias était-elle remplie de haine contre Jean, et elle désirait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait pas; (Marc 6:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait; (Marc 6:19)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Or Hérodiade tendait des pièges à Jean, et voulait le faire mourir ; mais elle ne le pouvait pas, (Marc 6:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait; (Marc 6:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or Hérodiade tendait des pièges à Jean, et voulait le faire mourir; mais elle ne le pouvait pas, (Marc 6:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  De sorte qu'Hérodiade était acharnée à sa perte; elle voulait sa mort; cependant elle ne pouvait l'obtenir, (Marc 6:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas, (Marc 6:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait, (Marc 6:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Hérodiade qui en voulait à Jean, désirait le faire mettre à mort; mais ne pouvait y parvenir, (Marc 6:19)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Depuis lors, Hérodiade lui tendait des embûches, et voulait le faire mourir ; mais elle ne le pouvait pas ; (Marc 6:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Hérodias lui en gardait rancune, et elle voulait le faire mourir, et elle ne le pouvait pas, (Marc 6:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Depuis cela Hérodiade avait toujours cherché l’occasion de le faire mourir; mais elle n’avait pu y parvenir, (Marc 6:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait. (Marc 6:19)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et aurait voulu le tuer; mais elle ne le pouvait pas, (Marc 6:19)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Or, Hérodiade s'acharnait contre lui et elle voulait le tuer mais elle ne le pouvait pas. (Marc 6:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat (Marc 6:19)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο (Marc 6:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה׃ (Marc 6:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique