Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 6 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère ! »  (Marc 6:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et Jean lui disait : « Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. » (Marc 6:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il parlait-ainsi en-effet, Jean, à Hérode : il n’est- pas -en- ton -pouvoir-d’avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, Jean lui disait : " Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère. " (Marc 6:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis de garder la femme de ton frère. »  (Marc 6:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce qu'il a dit iôhanan à hôrôdôs
il n'est pas permis qu'elle soit à toi
la femme de ton frère (Marc 6:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frère.» (Marc 6:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car Jean disait à Hérode : « Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. » (Marc 6:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en effet, Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {voir Marc 6:17} (~)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car Jean disait à Hérode: — Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère! (Marc 6:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De fait, Jean disait à Hérode: «Tu n'as pas le droit de prendre la femme de ton frère.» (Marc 6:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car Jean n’avait cessé de dire à Hérode : “ Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. ” (Marc 6:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Car Jean disait à Hérode :
« Il ne t'est pas permis
d'avoir la femme de ton frère ! » (Marc 6:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère!» (Marc 6:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère!» (Marc 6:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  en effet, Jean lui disait : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, Iohanân disait à Hèrôdès: « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère ! » (Marc 6:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de garder la femme de ton frère.» (Marc 6:18)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car Jean disait à Hérode: «Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère». (Marc 6:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car Jean disait à Hérode: "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère." (Marc 6:18)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car Jean disait à Hérode: “Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.” (Marc 6:18)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Jean en effet disait à Hérode: " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. " (Marc 6:18)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  et que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.» (Marc 6:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et que Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme la femme de ton frère.» (Marc 6:18)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car Jean disait à Hérode : Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère. (Marc 6:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et Jean disait à Hérode: « Il ne t'est pas permis de posséder la femme de ton frère. » (Marc 6:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parce que Jean disait à Hérode: Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère. (Marc 6:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car Jean avait dit à Hérode: La loi ne te permet pas d'avoir la femme de ton frère. (Marc 6:18)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Jean disait, en effet, à Hérode: il ne t'est pas permis de l'avoir, elle, la femme de ton frère. (Marc 6:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui (Marc 6:18)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου (Marc 6:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃ (Marc 6:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique