Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 5 verset 45
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez placé votre espérance.  (Jean 5:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; il y a quelqu’un qui vous accuse, Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. (Jean 5:45)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  N’estimez pas que moi, je vous condamnerai-publiquement vers le Père. Celui [qui] est vous-condamnant-publiquement, [c’est] Moïse, evers qui vous vous-trouvez-avoir-espéré. (Jean 5:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père. Votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père : votre accusateur, c’est Moïse en qui vous avez mis vos espoirs.  (Jean 5:45)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ne pensez pas que moi je vous accuserai 
devant la face de mon père 
celui qui vous accuse c'est môscheh 
en qui vous vous avez mis votre confiance (Jean 5:45)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père : c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs. (Jean 5:45)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père. Celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous, vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. Vous mettez votre espoir en Moïse, et c'est Moïse qui vous accusera. (Jean 5:45)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne vous imaginez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur sera Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; il y a quelqu’un qui vous accuse, Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. (Jean 5:45)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai
devant le Père.
Celui qui vous accuse, c'est Moïse,
en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera, lui en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne croyez pas que je vous accuserai en face de mon père. Votre accusateur, c’est Moshè, en qui vous espérez. (Jean 5:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père: votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez mis vos espoirs. (Jean 5:45)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai auprès du Père; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis, vous, votre espoir. (Jean 5:45)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. (Jean 5:45)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai auprès de mon Père: votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez placé votre confiance. (Jean 5:45)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; celui qui vous accusera, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez. (Jean 5:45)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. (Jean 5:45)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne pensez pas que ce soit Moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous espérez. (Jean 5:45)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir. (Jean 5:45)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. (Jean 5:45)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. (Jean 5:45)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance, (Jean 5:45)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne pensez pas que je doive vous accuser devant le Père ; vous avez un accusateur, Moïse, en qui vous espérez. (Jean 5:45)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père; votre accusateur auprès du Père, c'est Moïse en qui vous avez espéré; (Jean 5:45)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne pensez pas que ce voit moi qui doive vous accuser devant le Père: vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez. (Jean 5:45)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera. (Jean 5:45)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père: il y en a un qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez confiance. (Jean 5:45)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accusera c'est Moïse en qui vous avez espéré. (Jean 5:45)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis (Jean 5:45)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωυσης εις ον υμεις ηλπικατε (Jean 5:45)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃ (Jean 5:45)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique