Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je te le déclare, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.
Au sujet de l'adultère (Matthieu 5:26)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment je te le dis, non, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas remboursé ta dette jusqu’à la dernière petite pièce. (Matthieu 5:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran. (Matthieu 5:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, je te le dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier sou. (Matthieu 5:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En vérité, je te le déclare : tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé jusqu’au dernier centime.
Adultère et scandale (Matthieu 5:26)
 
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  amèn je te le dis
tu ne sortiras pas de là
jusqu'à ce que tu aies payé le sou qui vient après (Matthieu 5:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je te le dis en vérité, tu n'en sortiras pas avant d'avoir remboursé jusqu'au dernier centime. (Matthieu 5:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime. (Matthieu 5:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d'avoir payé jusqu'au dernier quadrant. (Matthieu 5:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je te le dis, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l'argent que tu dois ! » (Matthieu 5:26)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Et là, vraiment, je te l’assure: tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime. (Matthieu 5:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Oui, te dis-je, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou. (Matthieu 5:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment, je te le dis : Non, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé la dernière pièce de monnaie de très peu de valeur. (Matthieu 5:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amen, je te dis : tu ne sortiras de là
que tu n'aies rendu le dernier quart de sou. (Matthieu 5:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je te le déclare, c'est la vérité: tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.» (Matthieu 5:26)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je te le déclare, c'est la vérité: tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.» (Matthieu 5:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En vérité je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n'aies payé jusqu'au dernier centime. (Matthieu 5:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amén, je te dis: tu n’en sortiras pas avant d’avoir rendu ton dernier quart de sou. (Matthieu 5:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, je te le déclare: tu n'en sortiras pas tant que tu n'auras pas payé jusqu'au dernier centime. (Matthieu 5:26)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En vérité je te le dis: Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé le dernier quart d’as. (Matthieu 5:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou. (Matthieu 5:26)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je te le déclare, tu n'en sortiras pas que tu n'aies remboursé le dernier quadrant.” (Matthieu 5:26)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou. (Matthieu 5:26)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  En vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. (Matthieu 5:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. (Matthieu 5:26)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole (quart d’un as, note). (Matthieu 5:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. (Matthieu 5:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. (Matthieu 5:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.» (Matthieu 5:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant. (Matthieu 5:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. (Matthieu 5:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En vérité, je te dis que tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou.» (Matthieu 5:26)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous le dis en vérité, vous ne sortirez point de là que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole. (Matthieu 5:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. (Matthieu 5:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole. (Matthieu 5:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. (Matthieu 5:26)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En vérité, je te dis, tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. (Matthieu 5:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  En verité je te dis que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin. (Matthieu 5:26)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Amen je vous le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies rendu le dernier quadran. (Matthieu 5:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem (Matthieu 5:26)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην (Matthieu 5:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה׃ (Matthieu 5:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique