Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 4 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le demande donc avec insistance, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur : vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel.  (Ephésiens 4:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Moi, le prisonnier dans le Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu, (Éphésiens 4:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je fais-Appel-auprès-de vous donc moi, le détenu-en-liens dans le Seigneur…… pour marcher d’une-façon-qui-soit-digne-de l’appel dont vous avez-été-appelés… (Ephésiens 4:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi qui suis en prison à cause du Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne de votre vocation : (Ephésiens 4:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je vous y exhorte donc dans le Seigneur, moi qui suis prisonnier : accordez votre vie à l’appel que vous avez reçu ;  (Ephésiens 4:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu. (Ephésiens 4:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous le demande, moi, le prisonnier dans le Seigneur : montrez-vous dignes de l’appel que vous avez reçu. (Ephésiens 4:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous comporter d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu, (Éphésiens 4:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voici ce que je vous demande avec force, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur : vivez en accord avec l'appel que vous avez reçu de lui. (Ephésiens 4:1)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Moi qui suis prisonnier à cause du Seigneur, je vous demande donc instamment de vous conduire d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé: (Ephésiens 4:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vous exhorte donc, – prisonnier que je suis pour la cause du Seigneur– à mener une vie digne de l'appel qui vous a été adressé, (Ephésiens 4:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Moi donc, le prisonnier dans [le] Seigneur, je vous supplie de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés, (Ephésiens 4:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous en supplie, donc, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur: vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d'une façon digne de cet appel. (Ephésiens 4:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, (Ephésiens 4:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, le captif dans l’Adôn, je vous prie donc de marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés. (Ephésiens 4:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je vous y exhorte donc dans le Seigneur, moi qui suis prisonnier: accordez votre vie à l'appel que vous avez reçu; (Ephésiens 4:1)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel dont vous avez été appelés, (Éphésiens 4:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel que vous avez reçu: (Ephésiens 4:1)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous en conjure donc, moi, chargé de chaînes dans le Seigneur, comportez-vous d'une manière digne de la vocation que vous avez reçue, (Ephésiens 4:1)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, (Ephésiens 4:1)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Je vous exhorte donc, — moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, — à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, (Éphésiens 4:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, (Ephésiens 4:1)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés : (Ephésiens 4:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, (Ephésiens 4:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous conjure donc, moi prisonnier dans le Seigneur, de marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés: (Ephésiens 4:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur,, à vivre d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé, (Ephésiens 4:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés, (Ephésiens 4:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, (Ephésiens 4:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, (Ephésiens 4:1)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous conjure donc, moi qui suis dans les chaînes pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière digne de l’état auquel vous avez été appelés, (Ephésiens 4:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé, (Éphésiens 4:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous conjure donc, moi qui suis dans les chaînes pour le Seigneur, de vous conduire d’une manière qui soit digne de l’état auquel vous avez été appelés: (Ephésiens 4:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ; (Ephésiens 4:1)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi moi, le prisonnier du SEIGNEUR, je vous supplie, à marcher d'une manière digne de l'appel par laquelle vous êtes appelés, (Ephésiens 4:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis (Ephésiens 4:1)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε (Ephésiens 4:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אזהירכם אני האסור באדון להתהלך כאשר יאתה למשמרתכם אשר נקראתם לה׃ (Ephésiens 4:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique