Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 3 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit : « Regarde-nous ! »  (Actes 3:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre et Jean le regardèrent dans les yeux, et Pierre lui dit : « Regarde-nous. » (Actes 3:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Braquant- cependant -le-regard, Pierre, envers lui, avec Jean, a-parlé-ainsi : Regarde envers nous. (Actes 3:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui, et il dit : " Regarde-nous ! " (Actes 3:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre alors, ainsi que Jean, le fixa et lui dit : « Regarde-nous ! »  (Actes 3:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!» (Actes 3:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Pierre le fixe du regard, tout comme Jean, et il lui dit : « Regarde-nous ! » (Actes 3:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre, avec Jean, le fixa et dit: Regarde-nous. (Actes 3:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre et Jean tournent les yeux vers lui et Pierre lui dit : « Regarde-nous ! » (Actes 3:4)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Les deux apôtres fixèrent les yeux sur lui. — Regarde-nous! lui dit Pierre. (Actes 3:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre, le considérant ainsi que Jean, lui dit: «Regarde-nous.» (Actes 3:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre, ainsi que Jean, le fixa des yeux et dit : “ Regarde-nous. ” (Actes 3:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: «Regarde-nous.» (Actes 3:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui et dit : Regarde-nous. (Actes 3:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros le fixe, avec Iohanân, et lui dit: « Regarde-nous. » (Actes 3:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre alors, ainsi que Jean, le fixa et lui dit: «Regarde-nous!» (Actes 3:4)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre, fixant les yeux vers lui, ainsi que Jean, dit: «Regarde-nous». (Actes 3:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: "Regarde-nous." (Actes 3:4)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre ainsi que Jean le fixèrent du regard et (Pierre) lui dit: Regarde-nous! (Actes 3:4)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit: " Regarde-nous. " (Actes 3:4)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Pierre ayant, ainsi que Jean, arrêté sur lui ses regards, lui dit: Regarde-nous! (Actes 3:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. (Actes 3:4)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde-nous. (Actes 3:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Pierre ayant, de même que Jean, les yeux arrêtés sur lui, dit: Regarde-nous. (Actes 3:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. (Actes 3:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre arrêta sur lui son regard, ainsi que Jean: «Regarde-nous, lui dit-il.» (Actes 3:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde-nous. (Actes 3:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous. (Actes 3:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre ayant fixé les yeux sur lui, ainsi que Jean, dit: «Regarde-nous.» (Actes 3:4)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Pierre, avec Jean, arrêtant sa vue sur ce pauvre, lui dit : Regardez-nous. (Actes 3:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Pierre, après avoir fixé sur lui ses regards, ainsi que Jean, dit: « Regarde-nous. » (Actes 3:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Pierre avec Jean, arrêtant sa vue sur ce pauvre, lui dit: Regardez-nous. (Actes 3:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous. (Actes 3:4)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Pierre, avec Jean, fixant ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous. (Actes 3:4)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Pierre, plongea son regard en lui, ainsi que Jean, et dit: regarde-nous avec attention. (Actes 3:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos (Actes 3:4)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας (Actes 3:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויסתכל בו פטרוס וגם יוחנן ויאמר אליו הביטה אלינו׃ (Actes 3:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique