Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 3 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Il tient dans sa main la pelle à vanner pour nettoyer son champ et rentrer le blé dans sa grange, et il fera brûler la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. » (Luc 3:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il tient en sa main la pelle à vanner pour séparer le grain de la paille. Il amassera le grain dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais. » (Luc 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage. Il mettra son blé à l’abri, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. » (Luc 3:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Lui] dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main [pour] épurer-totalement son aire-à-fouler-le-grain et pour rassembler le froment envers son grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible. (Luc 3:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il tient à la main la pelle à vanner pour nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera le grain dans son grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. " (Luc 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il a sa pelle à vanner à la main pour nettoyer son aire et pour recueillir le blé dans son grenier ; mais la balle, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. »  (Luc 3:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  la fourche [est] dans sa main
pour nettoyer son aire à battre le grain
et pour ramasser le blé dans son grenier
et la paille il la fera brûler dans un feu
sur lequel on ne souffle pas (Luc 3:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.» (Luc 3:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il tient dans sa main la pelle pour nettoyer son blé ; il rassemblera le grain dans son grenier, mais la paille, il la brûlera dans le feu qui ne s’éteint pas. » (Luc 3:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il a sa fourche à la main, il va nettoyer son aire; il recueillera le blé dans sa grange, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. (Luc 3:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans la cour, il tient son van dans les mains pour séparer le grain de la paille. Il va ranger son grain dans le grenier, mais la paille, il va la brûler dans le feu qui ne s'éteint pas ! » (Luc 3:17)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Il tient en main sa pelle à vanner, pour nettoyer son aire de battage, et il amassera le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra jamais. (Luc 3:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il tient en main le van pour nettoyer son aire. Il amassera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.» (Luc 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Sa pelle à vanner est dans sa main pour nettoyer complètement son aire de battage et ramasser le blé dans son magasin, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. ” (Luc 3:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  La pelle à vanner dans sa main,
pour bien épurer son aire
et rassembler le blé dans son grenier.
La balle, il la brûlera au feu jamais éteint ! » (Luc 3:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il tient en sa main la pelle à vanner pour séparer le grain de la paille. Il amassera le grain dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.» (Luc 3:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il tient en sa main la pelle à vanner pour séparer le grain de la paille. Il amassera le grain dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.» (Luc 3:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il a son van à la main, puis il nettoiera son aire, il amassera le blé dans son grenier, mais brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. (Luc 3:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  la pelle à vanner dans sa main, pour bien purifier son aire, et ramasser son grain dans sa grange. Mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible. » (Luc 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il a sa pelle à vanner à la main pour nettoyer son aire et pour recueillir le blé dans son grenier; mais la bale, il la brûlera au feu qui ne s'éteint pas.» (Luc 3:17)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il a la pelle à vanner dans sa main pour nettoyer son aire et ramasser le blé dans son grenier; quant aux bales, il les consumera dans un feu qui ne s’éteint pas». (Luc 3:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas." (Luc 3:17)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il porte en main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le froment dans son grenier; et la paille il la brûlera dans un feu qui ne s'éteindra pas.” (Luc 3:17)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. " (Luc 3:17)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il a son van dans sa main, il nettoiera parfaitement son aire et amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. (Luc 3:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. (Luc 3:17)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Le van est dans sa main, et il nettoiera son aire ; et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. (Luc 3:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il a son van en sa main; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point. (Luc 3:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le van est dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera le blé dans Son grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. (Luc 3:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il a le van dans la main pour nettoyer son aire et rassembler le froment dans son grenier; mais la paille il la brûlera au feu inextinguible.» (Luc 3:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. (Luc 3:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point. (Luc 3:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.» (Luc 3:17)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il prendra le van en main, et il nettoiera son aire ; il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais. (Luc 3:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il tient son van dans sa main pour nettoyer son aire et serrer le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. » (Luc 3:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il a le van en main, & il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, & il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais. (Luc 3:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. (Luc 3:17)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dont le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne peut pas être éteint. (Luc 3:17)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Sa pelle à vanner dans Sa main il purifiera même son aire, et il recueillera certes le blé dans une grange; alors il consumera la balle, au feu qui ne s'éteint pas". (Luc 3:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili (Luc 3:17)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ου το πτυον εν τη χειρι αυτου διακαθαραι την αλωνα αυτου και συναγαγειν τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω (Luc 3:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃ (Luc 3:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique