Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 3 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jean s'y opposait et lui disait : « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi ! »  (Matthieu 3:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jean voulut l’en empêcher. Il lui dit : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ? » (Matthieu 3:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Jean l’[en] empêchait-en-se-séparant-de [lui], parlant-ainsi : [c’est] moi [qui] ai-besoin sous- ton -obédience d’être-baptisé, et [c’est] toi [qui] viens vers moi ? (Matthieu 3:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean voulait l’en empêcher et disait : " C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! " (Matthieu 3:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jean voulut s’y opposer : « C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! »  (Matthieu 3:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais iôhanan l'en a empêché et il a dit
c'est moi qui ai besoin d'être plongé
dans l'eau par ta main
et c'est toi qui viens vers moi (Matthieu 3:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi?» (Matthieu 3:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jean cherche à l’en détourner : « Quoi ? Tu viens à moi ? C’est moi qui devrais me faire baptiser par toi ! » (Matthieu 3:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Jean s'y opposait en disant: C'est moi qui ai besoin de recevoir de toi le baptême, et c'est toi qui viens à moi ! (Matthieu 3:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  mais Jean n'est pas d'accord. Il dit à Jésus : « C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi ! » (Matthieu 3:14)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait: — C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi! (Matthieu 3:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jean s'y refusait: «C'est moi qui ai besoin de ton baptême, et toi, tu viens à moi!» (Matthieu 3:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais celui-ci voulait l’en empêcher, en disant : “ C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ? ” (Matthieu 3:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Mais lui voulait l'en empêcher en disant :
« C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi,
et toi, tu viens à moi ? » (Matthieu 3:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jean s'y opposait et lui disait: «C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!» (Matthieu 3:14)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jean s'y opposait et lui disait: «C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!» (Matthieu 3:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Jean s'y opposait en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi ! (Matthieu 3:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Iohanân l’en empêche et dit: « Moi, j’ai besoin d’être immergé par toi, et toi tu viens à moi ! » (Matthieu 3:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jean voulut s'y opposer: «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!» (Matthieu 3:14)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui-ci voulait l’en empêcher: «C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi !» (Matthieu 3:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Celui-ci l'en détournait, en disant: "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!" (Matthieu 3:14)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Jean voulait l'en empêcher, disant: “C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi?” (Matthieu 3:14)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Jean s'en défendait en disant: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi! " (Matthieu 3:14)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! (Matthieu 3:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! (Matthieu 3:14)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais Jean L’écartait, en disant : C’est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi ! (Matthieu 3:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! (Matthieu 3:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jean L'écartait, en disant: C'est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi! (Matthieu 3:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Jean s'en défendait vivement: «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!» (Matthieu 3:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ! (Matthieu 3:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! (Matthieu 3:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!» (Matthieu 3:14)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jean s’en défendait, en disant : Je dois être baptisé par vous, et vous venez à moi ! (Matthieu 3:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais il l'en empêchait, en disant: « C'est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c'est toi qui viens à moi! » (Matthieu 3:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jean s’en défendait, en disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, & vous venez à moi? (Matthieu 3:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi ? (Matthieu 3:14)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Jean l'en empêchait, disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi? (Matthieu 3:14)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais Jean l’en empeschoit fort, disant, J’ai besoin moi d’estre baptisé par toi, et tu viens vers moi. (Matthieu 3:14)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Jean l'en dissuadait en disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi et toi tu viens à moi! (Matthieu 3:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me (Matthieu 3:14)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με (Matthieu 3:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויוחנן חשך אותו לאמר אני צריך להטבל על ידך ואתה בא אלי׃ (Matthieu 3:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique