Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : “Le maître déclare : Mon heure est arrivée ; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” »  (Matthieu 26:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il répondit : « Allez à la ville voir un tel et dites-lui : “L’Enseignant a dit : ‘Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.’” » (Matthieu 26:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : “Le Maître te fait dire : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.” " (Matthieu 26:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il dit : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : “Le Maître dit : Mon temps est proche, c’est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.” »  (Matthieu 26:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lui il a dit
allez donc à la ville chez un tel et vous lui direz
le maître a dit
mon temps est proche
c'est chez toi que je vais faire le pesah
avec mes compagnons qui apprennent avec moi (Matthieu 26:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il répondit: «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz: 'Le maître dit: Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.'» (Matthieu 26:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur dit : « Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon heure est proche, je veux faire la Pâque chez toi avec mes disciples. » (Matthieu 26:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il répondit: Allez à la ville chez Untel, et dites-lui: Le maître dit: « Mon temps est proche, c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. » (Matthieu 26:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit : « Allez à la ville, chez telle personne, et dites-lui : “Le maître dit : Le moment est arrivé pour moi. C'est chez toi que je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples.”  » (Matthieu 26:18)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Il leur répondit: — Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi: "Le Maître te fait dire: Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples." (Matthieu 26:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il répondit: «Allez en ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.» (Matthieu 26:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit : “ Allez à la ville vers un tel et dites-lui : L’Enseignant dit : ‘ Mon temps fixé est proche ; c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. ’ ” (Matthieu 26:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit :
« Allez à la ville chez untel, et dites-lui :
“Le Maître dit :
Mon temps est proche.
Chez toi je fais la pâque avec mes disciples.” » (Matthieu 26:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur dit alors: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: “Le Maître déclare: Mon heure est arrivée; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” » (Matthieu 26:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur dit alors: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: «Le Maître déclare: Mon heure est arrivée; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.»» (Matthieu 26:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche, c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: «Allez en ville chez un tel, et dites–lui: ‹Le Rabbi dit: Mon temps approche. Je fais Pèssah chez toi avec mes adeptes›.» (Matthieu 26:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il dit: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: ‹Le Maître dit: Mon temps est proche, c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.› » (Matthieu 26:18)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il dit: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; c’est chez toi que je fais la pâque avec mes disciples». (Matthieu 26:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples." (Matthieu 26:18)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il dit: “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.” (Matthieu 26:18)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Il leur dit: " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le maître (te) fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples. " (Matthieu 26:18)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Jésus leur répondit : Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il dit: Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; c'est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus leur répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi: le maître te fait dire: mon temps est proche; c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.» (Matthieu 26:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il leur dit: «Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: «Le Maître te fait dire, mon temps est pioche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus répondit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; je fais la Pâque chez vous avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il dit: « Allez dans la ville auprès d'un tel, et dites-lui: « Le maître dit: Mon temps est proche; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples. » (Matthieu 26:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur répondit: Allez dans la ville chez un tel, & lui dites: Le Maître vous envoie dire: Mon temps est proche je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. (Matthieu 26:18)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et il respondit, Allez en la ville vers un tel, et lui dites, Le Maistre dit, mon temps est prés, je ferai la Pasque chez toi avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Il dit: Allez à la ville chez une certaine personne et dites-lui: Le maître dit: Mon temps est proche. Chez toi je ferai la Pâque avec mes disciples. (Matthieu 26:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis (Matthieu 26:18)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου (Matthieu 26:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃ (Matthieu 26:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique