Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 25 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Lorsque je suis allé à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui et m'ont demandé de le condamner.  (Actes 25:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et quand j’étais à Jérusalem, les prêtres en chef et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont exposé leurs griefs contre lui en réclamant sa condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Lors de mon séjour à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs sont venus déposer une plainte contre lui, et ils réclamaient sa condamnation.  (Actes 25:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsque j'étais à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation. (Actes 25:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs sont venus me trouver pour me réclamer sa condamnation. (Actes 25:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  contre qui, lorsque j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, pour demander sa condamnation. (Actes 25:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand je suis allé à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs sont venus porter plainte contre lui et ils m'ont demandé de le condamner. (Actes 25:15)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables de la nation juive sont venus porter plainte contre lui et ils m’ont demandé de le condamner. (Actes 25:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Lors de mon passage à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, requérant de moi sa condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et quand j’étais à Jérusalem, les prêtres en chef et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant contre lui un jugement de condamnation. (Actes 25:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Lorsque je suis allé à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui et m'ont demandé de le condamner. (Actes 25:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  contre qui, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, pour demander sa condamnation. (Actes 25:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Étant arrivé à Ieroushalaîm, les chefs des desservants et les anciens des Iehoudîm m’ont informé à son sujet et m’ont demandé de le condamner. (Actes 25:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Lors de mon séjour à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs sont venus déposer une plainte contre lui, et ils réclamaient sa condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  au sujet duquel. lorsque je me suis rendu à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, réclamant sa condamnation. (Actes 25:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pendant que j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant sa condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  quand j'étais à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs portèrent plainte contre lui, demandant sa condamnation; (Actes 25:15)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Lorsque j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation. (Actes 25:15)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs vinrent l'accuser et me demander sa condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  lorsque j'étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus me trouver à son sujet, demandant contre lui une condamnation. (Actes 25:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  au sujet duquel, lorsque j'étais allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant sa condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  lorsque j'étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus me trouver à son sujet, demandant contre lui une condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  pendant mon séjour à Jérusalem, le haut sacerdoce et les autorités juives ont porté plainte contre lui et m'ont demandé sa condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  au sujet duquel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui : (Actes 25:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation. (Actes 25:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs m'ont porté plainte, lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa punition. (Actes 25:15)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus l’accuser lorsque j’étais à Jérusalem, me demandant de le condamner. (Actes 25:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et contre lequel, lorsque je suis allé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs m'ont adressé une plainte, en demandant sa condamnation; (Actes 25:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  que les princes des prêtres & les sénateurs des Juifs vinrent accuser devant moi, lorsque j’étais à Jérusalem, me demandant que je le condamnasse à la mort. (Actes 25:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Sur le sujet duquel, comme j'étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation ; (Actes 25:15)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Au sujet duquel lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux prêtres et les anciens des Juifs m'ont avisé, sollicitant un jugement contre lui. (Actes 25:15)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  {…} (Actes 25:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem (Actes 25:15)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου καταδικην (Actes 25:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובהיותי בירושלים דברו אלי ראשי הכהנים וזקני היהודים על אדותיו ויבקשו ממני לחרץ משפטו׃ (Actes 25:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique