Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le serviteur qui avait reçu les 200 pièces s'approcha ensuite et dit : “Maître, tu m'avais remis 200 pièces d'or. J'en ai gagné 200 autres : les voici.”  (Matthieu 25:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ensuite, celui qui avait reçu les deux talents s’est avancé et a dit : “Maître, tu m’avais confié deux talents. Regarde : j’ai gagné deux autres talents.” (Matthieu 25:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  // Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés. (Matthieu 25:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi et dit : “Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voilà, j’en ai gagné deux autres.” (Matthieu 25:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celui des deux talents s’avança à son tour et dit : “Maître, tu m’avais confié deux talents ; voici deux autres talents que j’ai gagnés.”  (Matthieu 25:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il s'est avancé lui aussi
celui qui [a reçu] les deux kikkar
et il a dit
seigneur
deux kikkar tu m'as donnés
voici deux autres kikkar que j'ai gagnés (Matthieu 25:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui avait reçu les deux sacs d'argent s'approcha aussi et dit: 'Seigneur, tu m'as remis deux sacs d'argent. En voici deux autres que j'ai gagnés.' (Matthieu 25:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui a reçu les deux talents s’avance à son tour : ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.’ (Matthieu 25:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'avais confié deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés. (Matthieu 25:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le serviteur qui a reçu les 200 pièces d'or s'approche et il dit : “Maître, tu m'as confié 200 pièces d'or. Voici encore 200 pièces d'or que j'ai gagnées.” (Matthieu 25:22)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit: "Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici." (Matthieu 25:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui qui avait reçu deux talents se présenta aussi et dit: Maître tu m'as confié deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés. (Matthieu 25:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui avait reçu les deux talents s’est avancé ensuite et a dit : ‘ Maître, tu m’avais confié deux talents ; regarde : j’ai gagné deux autres talents. ’ (Matthieu 25:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   S'approche aussi celui des deux talents. Il dit :
“Seigneur, c'est deux talents que tu m'as livrés.
Voici deux autres talents que j'ai gagnés.” (Matthieu 25:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.” (Matthieu 25:22)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: «Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.» (Matthieu 25:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit : Seigneur, tu m'avais confié deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés. (Matthieu 25:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui des deux talents s’approche aussi et dit: ‹Adôn, tu m’as livré deux talents. Voici deux autres talents: je les ai gagnés.› (Matthieu 25:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celui des deux talents s'avança à son tour et dit: ‹Maître, tu m'avais confié deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés.› (Matthieu 25:22)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  S’avançant aussi, celui des deux talents dit: Seigneur, c’est deux talents que tu m’avais confiés; voici deux autres talents que j’ai gagnés. (Matthieu 25:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés. — (Matthieu 25:22)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A son tour s'avance celui qui avait reçu les deux talents: Seigneur, tu m'avais remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés. (Matthieu 25:22)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit: " Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés. " (Matthieu 25:22)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Seigneur, tu m'avais remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés. (Matthieu 25:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. (Matthieu 25:22)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez remis deux talents ; voici que j’en ai gagné deux autres. (Matthieu 25:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés. (Matthieu 25:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui avait reçu deux talents s'approcha aussi, et dit: Seigneur, vous m'avez remis deux talents; voici que j'en ai gagné deux autres. (Matthieu 25:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit: «Seigneur, tu m'as confié deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.» (Matthieu 25:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus. (Matthieu 25:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. (Matthieu 25:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Celui qui avait reçu deux talents, s'étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m'avais remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.» (Matthieu 25:22)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui qui avait reçu deux talents se présenta aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés. (Matthieu 25:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché dit: « Seigneur, tu m'as remis deux talents, regarde, j'ai gagné deux autres talents. » (Matthieu 25:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, & lui dit: Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés. (Matthieu 25:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. (Matthieu 25:22)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: SEIGNEUR, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents de plus. (Matthieu 25:22)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, et dit, Seigneur, tu m’as commis deux talens: voici, j’en ai gagné deux autres par dessus. (Matthieu 25:22)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  S'avançant alors celui qui avait reçu deux talents dit Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici deux autres talents dont j'ai fait profit. (Matthieu 25:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum (Matthieu 25:22)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  προσελθων και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα (Matthieu 25:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגש גם לקח הככרים ויאמר אדני ככרים מסרת לי הנה ככרים הרוחתי בהן׃ (Matthieu 25:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique