Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi qui suis le Christ !” Et ils égareront quantité de personnes.  (Matthieu 24:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ.” Et ils égareront beaucoup de gens. (Matthieu 24:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront. (Matthieu 24:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi le Christ” ; alors ils égareront bien des gens. (Matthieu 24:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car beaucoup viendront en prenant mon nom ; ils diront : “C’est moi, le Messie”, et ils égareront bien des gens.  (Matthieu 24:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car ils seront nombreux
ceux qui viendront en mon nom et qui diront
c'est moi le maschiah
et nombreux sont ceux qu'ils tromperont (Matthieu 24:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: 'C'est moi qui suis le Messie', et ils tromperont beaucoup de gens. (Matthieu 24:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront : Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens. (Matthieu 24:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C'est moi qui suis le Christ ! », et ils égareront une multitude de gens. (Matthieu 24:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, beaucoup de gens vont venir en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie ! ” Et ils vont tromper beaucoup de monde. (Matthieu 24:5)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car plusieurs viendront sous mon nom en disant: "Je suis le Messie," et ils tromperont beaucoup de gens. (Matthieu 24:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Plusieurs vont se présenter sous mon nom et dire: C'est moi le Christ. Ils égareront bien des gens. (Matthieu 24:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Je suis le Christ ’, et ils en égareront beaucoup. (Matthieu 24:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Car beaucoup viendront sous mon nom.
Ils diront : “Je suis le messie !”
et ils en égareront beaucoup. (Matthieu 24:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” Et ils tromperont quantité de gens. (Matthieu 24:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: «Je suis le Messie!» Et ils tromperont quantité de gens. (Matthieu 24:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car plusieurs viendront sous mon nom, en disant : C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. (Matthieu 24:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront: ‹Moi, le messie› et ils en égareront beaucoup. (Matthieu 24:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi, le Messie›, et ils égareront bien des gens. (Matthieu 24:5)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront: «C’est moi, le Christ»; et ils en égareront beaucoup. (Matthieu 24:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront bien des gens. (Matthieu 24:5)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront: C'est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre. (Matthieu 24:5)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur. (Matthieu 24:5)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  En effet, plusieurs viendront en mon nom, en disant: Je suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. (Matthieu 24:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. (Matthieu 24:5)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup. (Matthieu 24:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ! Et ils séduiront beaucoup de gens. (Matthieu 24:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup. (Matthieu 24:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront: Je suis, moi, le Christ» et ils séduiront bien des hommes. (Matthieu 24:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. (Matthieu 24:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. (Matthieu 24:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde. (Matthieu 24:5)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ ; et ils en séduiront beaucoup. (Matthieu 24:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs. (Matthieu 24:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. (Matthieu 24:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. (Matthieu 24:5)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et ils en tromperont beaucoup. (Matthieu 24:5)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car plusieurs viendront en mon Nom, disans, Je suis le Christ: et en seduiront plusieurs. (Matthieu 24:5)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Beaucoup en effet viendront en mon nom disant: Je suis le Christ, et ils en fourvoieront beaucoup. (Matthieu 24:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent (Matthieu 24:5)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν (Matthieu 24:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃ (Matthieu 24:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique