Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 21 verset 32
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car Jean le baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru ; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas eu de remords pour finalement croire en lui. (Matthieu 21:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car Jean est venu en vous montrant ce qu’est la justice, mais vous ne l’avez pas cru. Cependant, les collecteurs d’impôts et les prostituées l’ont cru. Et même quand vous avez vu cela, vous n’avez pas eu de regrets et vous ne l’avez pas cru. (Matthieu 21:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui. (Matthieu 21:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car Jean le Baptiste est venu à vous sur le chemin de la justice, et vous n’avez pas cru à sa parole ; mais les publicains et les prostituées y ont cru. Tandis que vous, après avoir vu cela, vous ne vous êtes même pas repentis plus tard pour croire à sa parole. (Matthieu 21:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; collecteurs d’impôts et prostituées, au contraire, l’ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas dans la suite davantage repentis pour le croire. » (Matthieu 21:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car il est venu iôhanan vers vous
dans la voie de la justice
et vous n'avez pas été certains
de la vérité [qui est] en lui
mais les percepteurs d'impôt et les prostituées
ils ont été certains de la vérité [qui est] en lui
et vous
vous l'avez vu et vous ne vous êtes pas repentis
pour être certains de la vérité [qui est] en lui (Matthieu 21:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d'impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n'avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui. (Matthieu 21:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car Jean est venu vous montrer le chemin de la justice, mais vous n’avez pas cru en lui, alors que les collecteurs de l’impôt et les prostituées croyaient en lui. Et malgré leur exemple, vous ne vous êtes pas repris : même après coup vous n’avez pas cru en lui. (Matthieu 21:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru. Ce sont les collecteurs des taxes et les prostituées qui l'ont cru, et vous qui avez vu cela, vous n'avez pas eu de remords par la suite: vous ne l'avez pas cru davantage. (Matthieu 21:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, Jean-Baptiste est venu à vous, en montrant le chemin juste, et vous ne lui avez pas fait confiance. Pourtant les employés des impôts et les prostituées lui ont fait confiance. Vous avez bien vu cela, mais ensuite, vous n'avez pas changé votre cœur pour faire confiance à Jean. » (Matthieu 21:32)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui-tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui. (Matthieu 21:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains et les filles de joie ont cru en lui. Et vous, ce spectacle ne vous a même pas fait changer d'avis dans la suite pour croire en lui.» (Matthieu 21:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car Jean est venu vers vous dans une voie de justice, mais vous ne l’avez pas cru. Cependant les collecteurs d’impôts et les prostituées l’ont cru, et vous, bien que voyant [cela], vous n’avez pas eu de regret ensuite pour le croire. (Matthieu 21:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car Jean est venu vers vous sur un chemin de justice,
et vous ne l'avez pas cru.
Mais les taxateurs et les prostituées l'ont cru !
Ce que voyant, vous, vous n'avez pas regretté,
après, pour le croire ! (Matthieu 21:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car Jean-Baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas changé intérieurement pour croire en lui.» (Matthieu 21:32)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car Jean-Baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas changé intérieurement pour croire en lui.» (Matthieu 21:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les péagers et les prostituées ont cru en lui, et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. (Matthieu 21:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, Iohanân est venu vers vous sur une route de justice, et vous n’avez pas adhéré à lui. Les gabelous et les putains ont adhéré à lui. Vous l’avez vu, mais après, vous n’avez pas regretté, afin d’adhérer à lui. (Matthieu 21:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l'avez pas cru; collecteurs d'impôts et prostituées, au contraire, l'ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas dans la suite davantage repentis pour le croire.» (Matthieu 21:32)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car Jean est venu vers vous dans un chemin de justice, et vous ne l’avez pas cru; les publicains et les prostituées l’ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas davantage repentis finalement pour le croire ! (Matthieu 21:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; les publicains, eux, et les prostituées ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n'avez même pas eu un remords tardif qui vous fît croire en lui." (Matthieu 21:32)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.” (Matthieu 21:32)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui; et vous, qui avez vu, vous ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui. (Matthieu 21:32)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru. Et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite pour le croire. (Matthieu 21:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. (Matthieu 21:32)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui. (Matthieu 21:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru, tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis ensuite pour le croire. (Matthieu 21:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui. (Matthieu 21:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jean, en effet, est venu à vous dans la voie de la justice et, vous ne l'avez pas cru. Les publicains et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis, vous n'avez pas fini par le croire.» (Matthieu 21:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, l’ayant vu, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. (Matthieu 21:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. (Matthieu 21:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car Jean est venu à vous en toute droiture, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont ajouté foi à sa parole; et ensuite, quand bien même vous en avez été témoins, vous ne vous êtes pas repentis et vous n'avez point cru.» (Matthieu 21:32)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez point cru ; les publicains, au contraire, et les femmes de mauvaise vie l’ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n’avez point été touchés de repentir, de manière à le croire. (Matthieu 21:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car Jean est venu à vous enseignant la justice, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les prostituées l'ont cru. Mais vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis plus tard pour le croire! (Matthieu 21:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, & vous ne l’avez point cru: les publicains au contraire & les femmes prostituées l’ont cru; & vous, après même avoir vu leur exemple, vous n’avez point été touchés de repentir, ni portés à le croire. (Matthieu 21:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru ; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru ; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. (Matthieu 21:32)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car Jean est venu à vous par le chemin de la droiture, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, quand vous l'avez vu, vous ne vous êtes pas repentis ensuite afin de le croire. (Matthieu 21:32)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car Jean est venu à vous par la voye de justice, et vous ne l’avez point creu: mais les peagers et les paillardes l’ont creu: et vous ayans veu cela, ne vous estes point repentis puis apres pour le croire. (Matthieu 21:32)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Jean est venu en effet à vous par une voie de justice et vous n’avez pas cru en lui. Les publicains et les prostituées crurent en lui. Ce que voyant, vous, avez-vous ensuite fait retour sur vous pour croire en lui? (Matthieu 21:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei (Matthieu 21:32)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ηλθεν γαρ ιωαννης προς υμας εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ουδε μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω (Matthieu 21:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי יוחנן בא אליכם בדרך צדקה ולא האמנתם לו אבל המוכסים והזונות הם האמינו לו ואתם ראיתם ולא שבתם אחרי כן להאמין לו׃ (Matthieu 21:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique