Imprimer  
 

06/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 2 verset 34
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Voici que cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe contradictoire ; (Luc 2:34)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus : « Cet enfant causera la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe qui provoquera la contradiction,  (Luc 2:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Écoute ! Cet enfant est appelé à faire tomber ou se relever beaucoup en Israël, et il sera un signe que les gens rejetteront (Luc 2:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition. (Luc 2:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Syméon les bénit, puis il dit à Marie sa mère : " Voici que cet enfant provoquera la chute et le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de contradiction (Luc 2:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Il est là pour la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contesté  (Luc 2:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il les a bénis schiméôn
et il a dit en s'adressant à mariam sa mère
voici c'est lui qui est placé
[comme une pierre sur laquelle on bute]
pour la chute et la relevée d'un grand nombre en israël
et pour [être] un signe qui provoque la contradiction (Luc 2:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction. (Luc 2:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Siméon les félicita ; il dit ensuite à Marie sa mère : « Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection : il sera un signe de division, (Luc 2:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui-ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction (Luc 2:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Siméon les bénit et il dit à Marie, la mère de Jésus : « À cause de ton enfant, beaucoup en Israël vont tomber ou se relever. Il sera un signe de Dieu, mais les gens le rejetteront. (Luc 2:34)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Sache-le: cet enfant est destiné à être, pour beaucoup en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un signe qui suscitera la contradiction: (Luc 2:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant doit causer la chute et le relèvement de beaucoup d'hommes en Israël, et devenir un signe qui provoquera la contradiction; (Luc 2:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, Siméon les bénit, mais il dit à Marie sa mère : “ Écoute ! Celui-ci est mis là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contre qui on parlera (Luc 2:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Syméon les bénit
et dit à Marie sa mère :
« Voici, celui-ci est posé
pour la chute et pour le relèvement
de beaucoup en Israël :
pour signe de contestation. (Luc 2:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus: «Dieu a destiné cet enfant à causer la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de Dieu auquel les gens s'opposeront, (Luc 2:34)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus: «Dieu a destiné cet enfant à causer la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de Dieu auquel les gens s'opposeront, (Luc 2:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : Voici : cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction, (Luc 2:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Shim‘ôn les bénit et dit à Miriâm, sa mère: « Voici, celui-ci est établi pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël, et pour signe de contestation. (Luc 2:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Syméon les bénit et dit à Marie sa mère: «Il est là pour la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contesté (Luc 2:34)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Vois; cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction — (Luc 2:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, — (Luc 2:34)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction, (Luc 2:34)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, - (Luc 2:34)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici que cet enfant est destiné à être une cause de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et un signe qui provoquera la contradiction; (Luc 2:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, (Luc 2:34)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici que cet enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d’un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, (Luc 2:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira; (Luc 2:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, (Luc 2:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère: «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction, (Luc 2:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira (Luc 2:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; (Luc 2:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Syméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: «Cet enfant sera cause de la chute et du relèvement de bien des gens en Israël, et il sera un prodige qui rencontrera de la contradiction, (Luc 2:34)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Celui-ci a été placé pour la ruine et pour la résurrection de beaucoup en Israël, et pour être un signe auquel on contredira ; (Luc 2:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit, (Luc 2:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Siméon les bénit, & dit à Marie, sa mère: Cet enfant est pour la ruine & pour la résurrection de plusieurs dans Israël, & pour être en butte à la contradiction des hommes; (Luc 2:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. (Luc 2:34)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l'on contredira; (Luc 2:34)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  et Syméon les bénit et il dit à Marie sa mère: "Voici, celui-ci est là, en vue d'une chute et en vue du relèvement de beaucoup en Israël et en vue d'un signe contredit, (Luc 2:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur (Luc 2:34)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον (Luc 2:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃ (Luc 2:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique