Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais lorsque les grands-prêtres et les gardes le virent, ils crièrent : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » Pilate reprit : « Prenez-le et crucifiez-le vous-mêmes, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner. »  (Jean 19:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, lorsque les prêtres en chef et les agents le virent, ils crièrent : « Au poteau ! Au poteau ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et exécutez-le, car moi, je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. » (Jean 19:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation]. (Jean 19:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand ils le virent, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : " Crucifie-le ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. " (Jean 19:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais dès que les grands prêtres et leurs gens le virent, ils se mirent à crier : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le ; quant à moi, je ne trouve pas de chef d’accusation contre lui. » (Jean 19:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  lorsqu'ils l'ont vu
les prêtres et les serviteurs [du temple]
ils se sont mis à crier et ils ont dit
pends-le [sur une croix]
pends-le [sur une croix]
alors il leur a dit pilatus
prenez-le vous-mêmes
et pendez-le [sur une croix]
parce que moi je n'ai pas trouvé dans cet homme
une cause [de condamnation] (Jean 19:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.» (Jean 19:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais dès qu’ils le voient, les chefs des prêtres se mettent à crier avec leurs policiers : « Mets-le en croix ! Mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et mettez-le en croix, car moi, je ne lui trouve rien à condamner. » (Jean 19:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsque les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie-le ! Crucifie-le ! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui. (Jean 19:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand les chefs des prêtres et les gardes du temple voient Jésus, ils se mettent à crier : « Cloue-le sur une croix ! Sur une croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et clouez-le sur une croix. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. » (Jean 19:6)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  En le voyant, les chefs des prêtres et les gardes se mirent à crier: — Crucifie-le! Crucifie-le! — Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le crucifier vous-mêmes. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. (Jean 19:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À sa vue, les grands prêtres et les gardes de s'écrier: «Crucifie-le, crucifie-le!» Pilate leur dit: «Chargez-vous-en vous-mêmes, car pour moi, je ne trouve pas de quoi le condamner.» (Jean 19:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, lorsque les prêtres en chef et les agents le virent, ils crièrent en disant : “ Attache[-le] sur un poteau ! Attache[-le] sur un poteau ! ” Pilate leur dit : “ Prenez-le vous-mêmes et attachez-le sur un poteau, car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui. ” (Jean 19:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand donc ils le voient,
les grands prêtres et les gardes crient en disant :
« En croix ! en croix ! »
Pilate leur dit :
« Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le.
Car moi je ne trouve pas en lui de motif. » (Jean 19:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner.» (Jean 19:6)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner.» (Jean 19:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsque les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils crièrent : Crucifie ! Crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de motif (de condamnation) en lui. (Jean 19:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand ils le voient, les chefs des desservants et les gardes crient et disent: « Crucifie ! crucifie ! » Pilatus leur dit: « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le ! Pour moi, je ne trouve pas de crime en lui. » (Jean 19:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais dès que les grands prêtres et leurs gens le virent, ils se mirent à crier: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; quant à moi, je ne trouve pas de chef d'accusation contre lui.» (Jean 19:6)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lors donc qu’ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent: «A la croix! A la croix!» Pilate leur dit: «Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation». (Jean 19:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Lorsqu'ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant: "Crucifie-le! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation." (Jean 19:6)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent: “Crucifie! Crucifie!” Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.” (Jean 19:6)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s'écrièrent: "Crucifie-le, crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui." (Jean 19:6)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais quand les principaux sacrificateurs et leurs agents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le! Crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. (Jean 19:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. (Jean 19:6)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Lorsque les princes des prêtres et les satellites le virent, ils criaient, en disant : Crucifie (-le), crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve en lui aucune cause de condamnation (mort). (Jean 19:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent disant: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car moi, je ne trouve point en lui de sujet de condamnation. (Jean 19:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsque les princes des prêtres et les satellites Le virent, ils criaient, en disant: Crucifie, crucifie-Le! Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et crucifiez-Le; car moi, je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. (Jean 19:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Dès qu'ils le virent, les chefs des prêtres et leurs gens se mirent à crier: «Crucifie-le! crucifie-le!» — «Prenez-le vous-mêmes, leur dit Pilate, et crucifiez-le! Quant à moi je ne trouve en lui nulle matière à condamnation.» — (Jean 19:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. (Jean 19:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui. (Jean 19:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dès que les principaux sacrificateurs et leurs agents le virent, ils se mirent à crier: «Crucifie! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.» (Jean 19:6)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les princes des prêtres et leurs serviteurs, l’ayant vu, se mirent à crier en disant : Crucifiez-le ! crucifiez-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car, pour moi, je ne trouve en lui aucun crime. (Jean 19:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Lors donc que les grands prêtres et leurs satellites le virent, ils s'écrièrent: « Crucifie, crucifie! » Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi je ne trouve pas de crime en lui. » (Jean 19:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les princes des prêtres & leurs gens l’ayant vu, se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le. Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, & le crucifiez: car pour moi, je ne trouve en lui aucun crime. (Jean 19:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui. (Jean 19:6)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le. Pilate leur dit, Prenez-le, et crucifiez-le: car je ne trouve aucun crime en lui. (Jean 19:6)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Lorsque les grands prêtres le virent et les gardes ils crièrent ces mots: crucifie, crucifie le! Pilate leur dit: prenez-le vous même et crucifiez-le. Moi je ne trouve en lui aucun motif d'accusation. (Jean 19:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam (Jean 19:6)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν (Jean 19:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כאשר ראהו הכהנים הגדולים והמשרתים ויצעקו לאמר הצלב הצלב ויאמר אליהם פילטוס קחהו אתם והצליבהו כי אנכי לא מצאתי בו אשמה׃ (Jean 19:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique