Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 19 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »  (Matthieu 19:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, voyez, un jeune homme s’approcha de lui et lui demanda : « Enseignant, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? » (Matthieu 19:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ? (Matthieu 19:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voici que quelqu’un s’approcha de Jésus et lui dit : " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? " (Matthieu 19:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et voici qu’un homme s’approcha de lui et lui dit : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »  (Matthieu 19:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici que quelqu'un s'est approché de lui
et il lui a dit
maître
qu'est-ce que je dois faire de bon
pour qu'elle soit à moi
la vie de la durée éternelle à venir (Matthieu 19:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un homme s'approcha et dit à Jésus: «[Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» (Matthieu 19:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un homme vint à Jésus avec ces paroles : « Maître, que puis-je faire de bien pour avoir la vie éternelle ? » (Matthieu 19:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors un homme vint lui demander: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? (Matthieu 19:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tout à coup, un homme s'approche de Jésus et lui demande : « Maître, qu'est-ce que je dois faire de bon pour avoir la vie avec Dieu pour toujours ? » (Matthieu 19:16)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Alors un jeune homme s’approcha de lui et lui dit: — Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie Eternelle? (Matthieu 19:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quelqu'un s'approcha de lui: «Maître, dit-il, que pourrais-je faire de bon pour gagner la vie éternelle?» Jésus lui dit: (Matthieu 19:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, voyez, un certain homme s’avança vers lui et dit : “ Enseignant, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle ? ” (Matthieu 19:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   En voici un qui s'approche de lui et dit :
« Maître, que ferai-je de bon,
pour avoir la vie éternelle ? » (Matthieu 19:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» (Matthieu 19:16)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» (Matthieu 19:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors, un homme s'approcha et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? (Matthieu 19:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, un homme s’approche de lui et dit: «Rabbi, que ferai–je de bon pour avoir la vie en pérennité?» (Matthieu 19:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et voici qu'un homme s'approcha de lui et lui dit: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» (Matthieu 19:16)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voici que quelqu’un, s’avançant vers lui, dit: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?» (Matthieu 19:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit: "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle?" (Matthieu 19:16)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et voici que quelqu'un s'approcha de lui, disant: “Maître, qu'ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle?” (Matthieu 19:16)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit: " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? " (Matthieu 19:16)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors un homme s'approcha et lui dit: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? (Matthieu 19:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? (Matthieu 19:16)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit : Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? (Matthieu 19:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voici, quelqu'un s'étant approché, lui dit: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? (Matthieu 19:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici qu'un homme s'approcha, et Lui dit: Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? (Matthieu 19:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  S'approchant de lui, quelqu'un lui dit: «Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle?» (Matthieu 19:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? (Matthieu 19:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? (Matthieu 19:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?» (Matthieu 19:16)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors un jeune homme s’approcha, et lui dit : Bon maître, quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ? (Matthieu 19:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et voici, quelqu'un s'étant approché de lui dit: « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle? » (Matthieu 19:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors un jeune homme s’approcha, & lui dit: Bon Maître, quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle? (Matthieu 19:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? (Matthieu 19:16)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici, quelqu'un s'approcha et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire afin que je puisse avoir la vie éternelle? (Matthieu 19:16)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et voici, quelqu’un s’approchant de lui, dit, Bon Maistre, quel bien ferai–je, afin que j’aye la vie eternelle? (Matthieu 19:16)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et voici quelqu'un s'approchant de lui lui dit: Rabbi, quel bien ferai-je pour obtenir la vie éternelle? (Matthieu 19:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam (Matthieu 19:16)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου εις προσελθων αυτω ειπεν διδασκαλε τι αγαθον ποιησω ινα σχω ζωην αιωνιον (Matthieu 19:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה איש נגש אליו ויאמר רבי הטוב אי זה הטוב אשר אעשנו לקנות חיי עולמים׃ (Matthieu 19:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique