Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 18 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du tourment qui est le sien. Ils pleureront et se lamenteront ;  (Apocalypse 18:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Les marchands qui vendaient ces produits et qui se sont enrichis grâce à elle se tiendront à distance, car ils auront peur de son tourment, et ils pleureront et mèneront deuil, (Apocalypse 18:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil... (Apocalypse 18:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les marchands qu’elle avait ainsi enrichis se tiendront à distance par peur de ses tortures, dans les pleurs et le deuil. (Apocalypse 18:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les marchands, qu’elle avait enrichis de ce commerce, se tiendront à distance par crainte de son tourment. Dans les pleurs et le deuil,  (Apocalypse 18:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil; (Apocalypse 18:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ceux qui vendaient toutes ces choses et se faisaient riches chez elle, vont se tenir à distance par peur du tourment qui la frappe. Ils vont pleurer et se lamenter : (Apocalypse 18:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les marchands qui se sont enrichis grâce à elle se tiendront à distance par crainte de son tourment; ils pleureront et mèneront deuil, (Apocalypse 18:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les commerçants qui sont devenus riches en faisant du commerce dans cette ville resteront loin d'elle. Ils auront peur de ses grandes souffrances, ils pleureront et ils seront en deuil. (Apocalypse 18:15)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Les marchands qui s’étaient enrichis par leur commerce avec elle se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments. Ils pleureront et mèneront deuil. (Apocalypse 18:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les trafiquants de ces denrées, qui s'enrichissaient d'elle, retenus à distance par la terreur de son tourment, pleureront et se lamenteront: (Apocalypse 18:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Les marchands itinérants de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance à cause de la peur [qu’ils auront] de son tourment, et ils pleureront et seront dans le deuil, (Apocalypse 18:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du châtiment qui est le sien. Ils pleureront et se lamenteront; (Apocalypse 18:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les marchands qui se sont enrichis par elle, seront tenus à distance, par la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil ; (Apocalypse 18:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les marchands de cela, ceux qui s’étaient enrichis d’elle, debout au loin, en frémissant de son tourment, pleurent et s’endeuillent. (Apocalypse 18:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les marchands, qu'elle avait enrichis de ce commerce, se tiendront à distance par crainte de son tourment. Dans les pleurs et le deuil, (Apocalypse 18:15)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les marchands de [tout] cela, qui s’étaient enrichis par elle, se tiendront au loin par peur de sa torture; pleurant et menant le deuil, ils diront: (Apocalypse 18:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les trafiquants qu'elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de son supplice, pleurant et gémissant: (Apocalypse 18:15)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ceux qui en trafiquaient, qui tirèrent fortune de cette ville, se tiendront à bonne distance par crainte de son tourment, pleurent et se lamentent, (Apocalypse 18:15)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments; ils pleureront et se désoleront, disant: (Apocalypse 18:15)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ces marchands, qui se sont enrichis avec Babylone, se tiendront à distance, dans la crainte de partager son tourment. Ils pleureront et s'affligeront, (Apocalypse 18:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, (Apocalypse 18:15)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant, (Apocalypse 18:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant: Malheur! malheur! (Apocalypse 18:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant, (Apocalypse 18:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les marchands de toutes ces choses qui se sont enrichis par elles, se tenant à distance par crainte de ses tourments, pleurant (Apocalypse 18:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, [et] (Apocalypse 18:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant: (Apocalypse 18:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ces marchands, qui se sont enrichis avec elle, se tiennent à distance, dans la crainte de partager ses tourments; ils pleurent et se désolent, (Apocalypse 18:15)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ceux qui lui vendaient ces marchandises, et qui se sont enrichis avec elle, se tiendront éloignés dans la crainte de ses tourments, pleurant, gémissant, (Apocalypse 18:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment, dans les larmes et dans le deuil, (Apocalypse 18:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ceux qui vendent ces marchandises, & qui se sont enrichis avec elle, s’en tiendront éloignés dans l’appréhension de ses tourments; ils pleureront & soupireront, (Apocalypse 18:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ; (Apocalypse 18:15)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Les marchands de ces choses, qui s'étaient enrichis par elle, se tiendront loin d'elle dans la crainte de son tourment, pleurant et se lamentant, (Apocalypse 18:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes (Apocalypse 18:15)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες (Apocalypse 18:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ורכליהם אשר העשירו ממנה יעמדו מרחוק מפני אימת ענויה ובכו והתאבלו׃ (Apocalypse 18:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique