Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 18 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais puisqu'il s'agit de discussions à propos de mots, de noms et de votre propre loi, cela ne regarde que vous. Je refuse d'être juge sur de telles affaires ! »  (Actes 18:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais puisqu’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur votre propre loi, c’est à vous de vous en occuper. Je ne veux pas être juge de ces choses. » (Actes 18:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si cependant [ce] sont des objets-de-recherches-en-débat au-sujet-d’une parole et de noms et d’une loi selon vous, voyez vous-mêmes ! Juge, moi, de-ces-choses, je n’ai- pas -pour-dessein-de [l’]être. (Actes 18:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais s’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur la Loi qui vous est propre, cela vous regarde. Être juge en ces affaires, moi je m’y refuse. " (Actes 18:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais, puisque vos querelles concernent une doctrine, des noms et la loi qui vous est propre, cela vous regarde ! Je ne veux pas, moi, être juge en pareille matière. »  (Actes 18:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces affaires.» (Actes 18:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais si ce sont des discussions à propos de messages, de puissances supérieures ou de votre loi, voyez vous-mêmes, je ne veux pas me faire votre juge pour ces affaires-là. » (Actes 18:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais s'il s'agit de débats sur des mots, sur des noms et sur votre propre loi, cela vous regarde; moi, je ne souhaite pas en être juge. (Actes 18:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais vous vous disputez au sujet de mots, de noms et de votre loi à vous, donc, c'est votre affaire ! Je ne veux pas être juge pour ces choses-là ! » (Actes 18:15)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais puisqu’il s’agit de discussions sur des mots, sur des noms, et sur votre loi particulière, cela vous regarde; je ne veux pas en être juge. (Actes 18:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais si ce n'est qu'un litige doctrinal sur des mots et sur votre loi, c'est vous que cela regarde; je me récuse en cette matière.» (Actes 18:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais s’il s’agit de controverses sur des mots, sur des noms et sur la loi chez vous, c’est à vous de vous en occuper. Je ne veux pas être juge de ces choses. ” (Actes 18:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais puisqu'il s'agit de discussions à propos de mots, de noms et de votre propre loi, cela ne regarde que vous. Je refuse d'être juge de telles affaires!» (Actes 18:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais, s'il s'agit de discussions sur les mots, sur des noms et sur votre propre loi, cela vous regarde ; je ne veux pas moi-même en être juge. (Actes 18:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais c’est une question de paroles, de noms, et d’une tora qui est la vôtre. Voyez vous-mêmes. Je ne veux pas être juge en cela. » (Actes 18:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais, puisque vos querelles concernent une doctrine, des noms et la loi qui vous est propre, cela vous regarde! Je ne veux pas, moi, être juge en pareille matière.» (Actes 18:15)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais puisqu'il s'agit de questions sur des mots, et des noms et une loi qui est la vôtre, à vous de voir; de cela je ne veux pas, moi, être juge». (Actes 18:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais puisqu'il s'agit de contestations sur des mots et des noms et sur votre propre Loi, à vous de voir! Etre juge, moi, en ces matières, je m'y refuse." (Actes 18:15)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais je vois qu'il s'agit de discussions sur une opinion, sur des noms, sur votre loi: voyez vous-mêmes, de telles choses je ne veux pas être juge. (Actes 18:15)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais s'il s'agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses." (Actes 18:15)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais puisqu'il s'agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi particulière, examinez cela vous-mêmes; je ne veux pas être juge de ces choses. (Actes 18:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses. (Actes 18:15)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  mais s'il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses. (Actes 18:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais s'il s'agit de discussions sur une doctrine, et sur des noms, et sur votre loi, vous aviserez vous-mêmes; moi, je ne veux point, être juge de ces choses. (Actes 18:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais s'il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses. (Actes 18:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais s'il s'agit de vos discussions sur une doctrine, sur des noms propres, sur votre Loi particulière, regardez-y vous-mêmes; je ne veux pas juger ces questions-là.» (Actes 18:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne veux pas être juge de ces choses. (Actes 18:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses. (Actes 18:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais puisqu'il s'agit de disputes sur une parole, sur des noms propres, et sur votre Loi, vous y aviserez vous-mêmes: je ne veux pas être juge de ces choses-là.» (Actes 18:15)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais s’il ne s’agit que de contestations de doctrine, de mots et de votre loi, c’est votre affaire ; je ne veux pas m’en rendre juge. (Actes 18:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, puisqu'il s'agit de questions relatives à une doctrine, à des noms propres, et à votre loi, vous aviserez vous-mêmes; pour moi, je ne veux pas me constituer juge de ces choses-là. » (Actes 18:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais s’il ne s’agit que de contestations de doctrine, de mots, & de votre loi, démêlez vos différends comme vous l’entendrez; car je ne veux point m’en rendre juge. (Actes 18:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais s'il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses. (Actes 18:15)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais si c'est une question de paroles et de noms, et de votre loi, voyez cela vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces histoires. (Actes 18:15)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  mais, si vous avez une recherche sur une parole sur des noms, et sur la loi - la vôtre - vous aviserez vous mêmes: je ne veux pas être juge de cette affaire. (Actes 18:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse (Actes 18:15)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ει δε ζητηματα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης εγω τουτων ου βουλομαι ειναι (Actes 18:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל אם היא שאלה על מלין ושמות והדת שלכם ראו אתם ואני אין רצוני להיות שפט על דברים כאלה׃ (Actes 18:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique