Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 16 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent kors de blé. Il lui dit : Prends tes écritures et écris quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il dit à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” – “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit : “Voici ton compte ; note quatre-vingts.”  (Luc 16:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ensuite il a demandé à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” L’homme a répondu : “Cent grandes mesures de blé.” Il lui a dit : “Reprends ton contrat et écris 80.” (Luc 16:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt. (Luc 16:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il demanda à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” Il répondit : “Cent sacs de blé.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu, écris quatre-vingts.” (Luc 16:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il dit ensuite à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” Celui-ci répondit : “Cent sacs de blé.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu et écris quatre-vingts.”  (Luc 16:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ensuite à un autre il a dit
et toi combien dois-tu
et lui il a dit
cent mesures de blé
et il lui a dit
reçois ton document écrit
[ta reconnaissance de dette]
et écris quatre-vingts (Luc 16:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il dit ensuite à un autre: 'Et toi, combien dois-tu?' 'Je dois 100 mesures de blé', répondit-il. Et il lui dit: 'Voici ton reçu, écris 80.' (Luc 16:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il dit à un autre : ‘Et toi, combien dois-tu ?’ Celui-là répond : ‘100 mesures de blé.’ L’intendant lui dit : ‘Prends ton reçu et écris : 80.’ (Luc 16:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu ? – Cent kors de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet et écris: Quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite le serviteur demande à un autre : “Et toi, tu dois combien ? ” L'homme lui répond : “100 sacs de grains.” Le serviteur lui dit : “Voici ton papier. Écris 80.” (Luc 16:7)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ensuite il dit à un autre: "Et toi, combien dois-tu?" "Cinq cents sacs de blé." "Prends ta reconnaissance de dette, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents." (Luc 16:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et toi, dit-il à l'autre, combien dois-tu? Celui-ci répondit: Cent mesures de froment. L'économe reprit: Voici ton billet, écris: 80. (Luc 16:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ensuite il a dit à un autre : ‘ Et toi, combien dois-tu ? ’ Celui-ci a dit : ‘ Cent kors de blé. ’ Il lui a dit : ‘ Reprends ton contrat et écris quatre-vingts. ’ (Luc 16:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ensuite à un autre il dit : "Et toi, combien dois-tu ?"
Il dit : "Cent sacs de blé."
Il lui dit : "Prends ta lettre,
et écris quatre-vingts !" (Luc 16:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il dit à un autre: “Et toi, combien dois-tu?” - “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; note quatre-vingts.” (Luc 16:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il dit à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» — «Cent sacs de blé», répondit-il. Le gérant lui dit: «Voici ton compte ; note quatre-vingts.» (Luc 16:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet et écris : Quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ensuite, il dit à un autre: ‹ Et toi, combien dois-tu ? › Il dit: ‹ Cent kors de blé. › Il lui dit: ‹ Prends ton acte et écris quatre-vingt. › (Luc 16:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il dit ensuite à un autre: ‹Et toi, combien dois-tu?› Celui-ci répondit: ‹Cent sacs de blé.› Le gérant lui dit: ‹Voici ton reçu et écris quatre-vingts.› (Luc 16:7)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent kors de blé. Il lui dit: Prends ton billet, et écris: quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? — Cent mesures de blé, dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, et écris 80. (Luc 16:7)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de blé. Il lui dit: Prends ton billet et écris quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Ensuite il dit à un autre: " Et toi, combien dois-tu? " Il dit: " Cent mesures de forment. " Et il lui dit: " Prends ton billet et écris: quatre-vingts. " (Luc 16:7)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Celui-ci répondit: Cent mesures de froment. L'économe lui dit: Prends ton billet, et écris: Quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. Et il lui dit : Prends ton obligation, et écris quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Celui-ci répondit: Cent mesures de blé. Il lui dit: Reprends ton billet, et écris quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de froment. Et il lui dit: Prends ton obligation, et écris quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ensuite il dit à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-là répondit: «Cent mesures de froment.» «Voici ton billet, reprit encore l'économe, et écris: «quatre-vingts». (Luc 16:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : Cent cors de froment. Et il lui dit : prends ton écrit, et écris quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il dit ensuite à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-ci répondit: «Cent mesures de blé.» — «Prends ton billet, lui dit-il, et fais-en un de quatre-vingts.» (Luc 16:7)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il dit ensuite à un autre : Et vous, combien devez-vous ? Celui-ci répondit : Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, et faites-en une autre de quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ensuite il dit à un autre: « Et toi, combien dois-tu? » Et l'autre dit: « Cent mesures de blé. » Il lui dit: « Tiens ton obligation, et écris quatre-vingts. » (Luc 16:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il dit ensuite à un autre: Et vous, combien devez-vous? Il répondit: Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, & faites-en une de quatre-vingts: (Luc 16:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts. (Luc 16:7)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: Cent mesures de blé. Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris quatre-vingts. (Luc 16:7)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Puis à l 'autre il dit: " cent mesures de blé? " Il lui enjoignit alors: " reçois tes lettres (de créance) et écris quatre-vingt" (Luc 16:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta (Luc 16:7)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου λεγει αυτω δεξαι σου τα γραμματα και γραψον ογδοηκοντα (Luc 16:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואל אחר אמר כמה אתה חיב ויאמר מאת כר חטים ויאמר קח את שטרך וכתב שמנים׃ (Luc 16:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique