Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 16 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Allez maintenant dire ceci à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” »  (Marc 16:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. C’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.” » (Marc 16:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé. (Marc 16:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et maintenant, allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, comme il vous l’a dit.” " (Marc 16:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.” »  (Marc 16:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais allez
et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui
et à keipha le rocher
il marche devant votre face
dans la direction de la galilée
et c'est là que vous le verrez
comme il vous l'a dit (Marc 16:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.» (Marc 16:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez comme il vous l’a dit. » (Marc 16:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. (Marc 16:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Maintenant, allez dire à Pierre et aux autres disciples : “Jésus vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas, comme il vous l'a dit.”  » (Marc 16:7)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. (Marc 16:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Allez plutôt dire à ses disciples, notamment à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: C'est là que vous le reverrez comme il vous l'a dit.» (Marc 16:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : ‘ Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. ’ ” (Marc 16:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre :
Il vous précède dans la Galilée.
Là, vous le verrez comme il vous a dit. » (Marc 16:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Allez maintenant dire ceci à ses disciples, y compris à Pierre: “Il va vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” » (Marc 16:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Allez maintenant dire ceci à ses disciples, y compris à Pierre: «Il va vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.» (Marc 16:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : C'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. (Marc 16:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais allez, parlez à ses adeptes et à Petros: il va devant vous en Galil; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. » (Marc 16:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre: ‹Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.› » (Marc 16:7)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit». (Marc 16:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit." (Marc 16:7)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: là vous le verrez comme il vous l'a dit.” (Marc 16:7)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. " (Marc 16:7)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre que Jésus vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. (Marc 16:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. (Marc 16:7)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. (Marc 16:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. (Marc 16:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu'Il vous précède en Galilée; c'est là que vous Le verrez, comme Il vous l'a dit. (Marc 16:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.» (Marc 16:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. (Marc 16:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. (Marc 16:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.» (Marc 16:7)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit. (Marc 16:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: « Il vous devance en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. » (Marc 16:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais allez dire à ses disciples & à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit. (Marc 16:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. (Marc 16:7)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il va au devant de vous en Galilée; là-bas vous le verrez, comme il vous l'a dit. (Marc 16:7)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Mais allez et dites à ses disciples et à Pierre que: Voici, je vous précède en Galilée là, vous me verrez, selon ce que je vous ai dit. (Marc 16:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis (Marc 16:7)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αλλα υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν (Marc 16:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך לכנה ואמרתן אל תלמידיו ואל פטרוס כי הולך הוא לפניכם הגלילה ושם תראהו כאשר אמר לכם׃ (Marc 16:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique