Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 15 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne ; de même, vous non plus vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi.  (Jean 15:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Restez en union avec moi, et je resterai en union avec vous. De même que le sarment ne peut pas produire de fruits par lui-même s’il ne reste pas dans la vigne, vous non plus vous ne le pouvez pas si vous ne restez pas en union avec moi. (Jean 15:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi. (Jean 15:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même s’il ne demeure pas sur la vigne, de même vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Demeurez en moi comme je demeure en vous ! De même que le sarment, s’il ne demeure sur la vigne, ne peut de lui-même porter du fruit, ainsi vous non plus si vous ne demeurez en moi.  (Jean 15:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  demeurez en moi
et moi [je demeurerai] en vous
de même que la branche
elle ne peut pas porter fruit d'elle-même
si elle ne reste pas dans la vigne
ainsi et de même vous non plus
si vous ne demeurez pas en moi (Jean 15:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi. (Jean 15:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne ; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi. (Jean 15:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Demeurez en moi, comme moi en vous. Tout comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure dans la vigne, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Restez attachés à moi, comme moi je reste attaché à vous. Une branche ne peut pas donner de fruits toute seule, elle doit rester sur la vigne. De la même façon, vous ne pouvez pas donner de fruits, si vous ne restez pas attachés à moi. (Jean 15:4)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous: si vous ne demeurez pas en moi, vous ne pouvez porter aucun fruit. (Jean 15:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne tient au cep. Il en est de même de vous: vous ne pouvez non plus porter du fruit, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Demeurez en union avec moi, et moi en union avec vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en union avec moi. (Jean 15:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Demeurez en moi, et moi en vous.
Comme le sarment ne peut porter fruit de lui-même
s'il ne demeure dans la vigne,
ainsi vous non plus,
si en moi vous ne demeurez. (Jean 15:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un rameau ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne; de même, vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi. (Jean 15:4)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un rameau ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne ; de même, vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi. (Jean 15:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure sur le cep, de même vous non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s’il ne demeure sur la vigne, ainsi, vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Demeurez en moi comme je demeure en vous! De même que le sarment, s'il ne demeure sur la vigne, ne peut de lui-même porter du fruit, ainsi vous non plus si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même s’il ne demeure en la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit s'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s'il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne saurait de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep de même, vous n'en pouvez porter, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Demeurez en Moi, et Je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en Moi. (Jean 15:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu'il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n'en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi.» (Jean 15:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi. (Jean 15:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Demeurez en moi, et moi en vous. De même qu’une branche ne saurait porter de fruit d’elle-même sans rester sur le cep de vigne, il en est ainsi de vous, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Demeurez en moi, & moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, & si elle ne demeure attachée au cep de la vigne; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure sur le cep; vous non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  de lui-même s'il ne demeure sur la vigne, ainsi, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. (Jean 15:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis (Jean 15:4)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μενη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μενητε (Jean 15:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  עמדו בי ואני בכם כאשר השריג בל יעשה פרי מאליו אם לא יעמד בגפן כן גם אתם אם לא תעמדו בי׃ (Jean 15:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique