Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 14 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  En effet, il est écrit :
Moi je vis, dit le Seigneur, parce que tout genou fléchira devant moi
Et que toute langue reconnaîtra Dieu.
(Romains 14:11)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car l'Écriture déclare :
« Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme :
tous les humains se mettront à genoux devant moi,
et tous reconnaîtront Dieu publiquement. » (Romains 14:11)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il est écrit : « Aussi vrai que je vis, dit Jéhovah, tout genou pliera devant moi, et toute langue reconnaîtra Dieu ouvertement. » (Romains 14:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car il est écrit : Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue proclamera la louange de Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu.  (Romains 14:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, chacun pliera le genou devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu. (Romains 14:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme le dit l’Écriture : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi et toute langue reconnaîtra la vérité devant Dieu. (Romains 14:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue reconnaîtra Dieu ! (Romains 14:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans les Livres Saints, on lit :
   « Moi, le Seigneur vivant, je le jure,
   tous les êtres humains
   se mettront à genoux devant moi
   et tous me rendront gloire. » (Romains 14:11)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car il est écrit: Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou ploiera devant moi et toute langue me reconnaîtra comme Dieu. (Romains 14:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il est écrit en effet: Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car il est écrit : “ Aussi vrai que je vis, dit Jéhovah, devant moi tout genou pliera, et toute langue reconnaîtra Dieu ouvertement. ” (Romains 14:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car l'Écriture déclare: «Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme: tous les humains se mettront à genoux devant moi, et tous célèbreront la gloire de Dieu.» (Romains 14:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. (Romains 14:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, il est écrit: « Moi, le vivant, dit IHVH-Adonaï. Oui, tout genou ploiera devant moi, toute langue célébrera l’Elohîms. » (Romains 14:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car il est écrit: Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  car il est écrit: Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, devant moi pliera tout genou, et toute langue célébrera Dieu. (Romains 14:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendra gloire à Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi, et toute langue rendra gloire à Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  car il est écrit: " Je suis vivant, dit le Seigneur; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. " (Romains 14:11)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  car il est écrit: «Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu» (Romains 14:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue rendra gloire à (confessera) Dieu. (Romains 14:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car il est écrit: Aussi vrai que Je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant Moi, et toute langue rendra gloire à Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En effet, il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, Devant moi fléchira tout genou Et toute langue louera Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car il est écrit : «Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu». (Romains 14:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue célébrera les louanges de Dieu.» (Romains 14:11)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Selon cette parole de l’Écriture : Je le jure, moi qui vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue confessera Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car il est écrit: « J'atteste sur Ma vie, dit le Seigneur, que devant Moi fléchira tout genou et que toute langue célébrera Dieu. » (Romains 14:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  selon cette parole de l’Ecriture: Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, & que toute langue confessera que c’est moi qui suis Dieu. (Romains 14:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu. (Romains 14:11)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car il est écrit: JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR, tout genou fléchira devant moi, et toute langue se confessera à Dieu. (Romains 14:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo (Romains 14:11)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω (Romains 14:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כתוב חי אני נאם יהוה כי לי תכרע כל ברך וכל לשון תודה לאלהים׃ (Romains 14:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique