Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus dit à ses disciples : « Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés”.  (Marc 14:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Jésus leur dit : « Vous allez tous trébucher, car il est écrit : “Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.” (Marc 14:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers. (Marc 14:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur dit : " Vous allez tous être exposés à tomber, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et Jésus leur dit : « Tous, vous allez tomber, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.  (Marc 14:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit ieschoua
vous tous vous allez buter
trébucher et tomber parce qu'il est écrit
je vais frapper le berger et le troupeau sera dispersé (Marc 14:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jésus leur dit : « Vous allez tous chuter, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit: Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés. (Marc 14:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit : « Vous allez tous m'abandonner. En effet, on lit dans les Livres Saints :
   “Je vais tuer le berger,
   et les moutons partiront de tous les côtés.”  » (Marc 14:27)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus leur dit: — Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis s’enfuiront de tous côtés. (Marc 14:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et Jésus leur dit: «Vous serez tous scandalisés, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Jésus leur dit : “ Tous, vous trébucherez, parce qu’il est écrit : ‘ Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. ’ (Marc 14:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus leur dit :
« Tous, vous chuterez,
comme il est écrit :
"Je frapperai le berger,
et les brebis se disperseront." (Marc 14:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus dit à ses disciples: «Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons partiront de tous côtés”. (Marc 14:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus dit à ses disciples: «Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: «Je tuerai le berger, et les moutons partiront de tous côtés». (Marc 14:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur dit : Vous trouverez tous une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ leur dit: « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit: Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront. (Marc 14:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et Jésus leur dit: «Tous, vous allez tomber, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Jésus leur dit: «Tous, vous vous scandaliserez, parce qu’il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées; (Marc 14:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus leur dit: “Tous, vous trébucherez, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et Jésus leur dit: " Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Et Jésus leur dit: Vous allez tous avoir une occasion de chute; car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.» (Marc 14:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus leur dit: Tous, vous trouverez une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et Jésus leur dit: «Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit: «Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées;» (Marc 14:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées» ; (Marc 14:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.» (Marc 14:27)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à cause de moi ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus leur dit Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le pasteur, & les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. (Marc 14:27)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Jésus leur dit alors que: tous vous vous scandaliserez car il est écrit: “Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées. ” (Marc 14:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves (Marc 14:27)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται (Marc 14:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃ (Marc 14:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique