Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 13 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait : “Qui pensez-vous que je suis ? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez : il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds.” (Actes 13:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais alors que Jean achevait sa mission, il disait : “Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis. Mais, voyez, quelqu’un vient après moi — je ne suis pas digne d’enlever les sandales de ses pieds.” (Actes 13:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme cependant il rendait-plérôme, Jean, [sa] course, il parlait-ainsi : Que me sous-entendez-vous être ? [Ce] n’[est] pas moi [qui] suis, mais voici-que vient à- ma -suite celui-dont je ne suis pas digne, le soulier de [ses] pieds, de [la] délier. (Actes 13:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au moment d’achever sa course, Jean disait : “Ce que vous pensez que je suis, je ne le suis pas. Mais le voici qui vient après moi, et je ne suis pas digne de retirer les sandales de ses pieds.” (Actes 13:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et, alors qu’il terminait sa course, il disait : “Que supposez-vous que je suis ? Je ne le suis pas ! Mais voici que vient après moi quelqu’un dont je ne suis pas digne de délier les sandales.” (Actes 13:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et, lorsqu'il terminait sa course, Jean disait: 'Je ne suis pas celui que vous pensez, mais le voici qui vient après moi et je ne suis pas digne de détacher ses sandales.' (Actes 13:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et lorsque Jean était sur le point de terminer sa propre course, il disait : « Je ne suis pas ce que vous voudriez que je sois. Mais après moi vient un autre à qui je ne suis pas digne de retirer la sandale. » (Actes 13:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: A ce que vous supposez, que suis-je ? Je ne le suis pas, moi ! Mais il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales. (Actes 13:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À la fin de sa mission, Jean-Baptiste disait : “À votre avis, qui suis-je ? Je ne suis pas le Messie ! Mais écoutez, il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales.”  » Paul dit encore : (Actes 13:25)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Arrivé au terme de sa vie, Jean disait encore: "Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendiez! Non! il vient après moi, et je ne mérite pas de dénouer ses sandales." (Actes 13:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Arrivé au terme de sa carrière il disait encore: Je ne suis pas celui que vous croyez: vient après moi quelqu'un dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. (Actes 13:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais comme Jean accomplissait sa course, il disait : ‘ Que supposez-vous que je suis ? Je ne suis pas [lui]. Mais, voyez, quelqu’un vient après moi, dont je ne suis pas digne de dénouer les sandales de ses pieds. ’ (Actes 13:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait: “Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez: il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds.” (Actes 13:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas, moi, ce que vous supposez ; mais voici, il vient après moi celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales de ses pieds. (Actes 13:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand Iohanân accomplit sa course, il dit: ‹ Ce que vous supposez que je suis, moi, je ne le suis pas. Mais voici, vient après moi celui dont je ne vaux pas pour délier la sandale de ses pieds. › (Actes 13:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et, alors qu'il terminait sa course, il disait: ‹Que supposez-vous que je suis? Je ne le suis pas! Mais voici que vient après moi quelqu'un dont je ne suis pas digne de délier les sandales.› (Actes 13:25)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, comme Jean achevait sa course, il disait: Ce que vous supposez que je suis, moi je ne le suis pas; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure de ses pieds. (Actes 13:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Au moment de terminer sa course, Jean disait: Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale. (Actes 13:25)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et comme Jean achevait sa course, il disait: Ce que vous supposez que je suis, je ne le suis pas; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. (Actes 13:25)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait: " Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds. " (Actes 13:25)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Et pendant que Jean poursuivait sa course, il disait: Je ne suis pas ce que vous pensez; mais il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. (Actes 13:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. (Actes 13:25)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales. (Actes 13:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et lorsque Jean accomplissait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers des pieds. (Actes 13:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas Celui que vous pensez; mais voici que vient après moi Celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales. (Actes 13:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jean disait pendant qu'il remplissait sa carrière: «Je ne suis pas, moi, celui pour lequel vous me prenez. Mais, voici, il vient après moi celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales.» (Actes 13:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. (Actes 13:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. (Actes 13:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, arrivé au terme de sa course, il disait: «Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Messie. Mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales.» (Actes 13:25)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis point celui que vous pensez ; mais il en vient un autre après moi, dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. (Actes 13:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, comme Jean achevait sa course, il disait: « Ce que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais, voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure. » (Actes 13:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui croyez-vous que je sois? Je ne suis point celui que vous pensez; mais il en vient un autre après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers. (Actes 13:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds. (Actes 13:25)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas lui. Mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds. (Actes 13:25)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et comme Jean accomplissait sa course, il disait: Celui que vous me supposez être, Je ne le suis pas. mais voici, après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales de ses pieds. (Actes 13:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere (Actes 13:25)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ως δε επληρου ιωαννης τον δρομον ελεγεν τι εμε υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι (Actes 13:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי ככלות יוחנן את מרוצתו ויאמר למי תחשבוני לא אני הוא כי הנה הוא בא אחרי ואני נקלתי מהתיר את נעלי רגליו׃ (Actes 13:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique