Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 12 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Il faut se vanter. Ce n’est pas utile, mais j’en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il faut donc que je fasse le fier ! Bien que ce ne soit pas utile, je parlerai maintenant des visions et des révélations que le Seigneur m'a accordées.  (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il faut que je me vante. Cela n’apporte rien, mais je vais maintenant parler des visions surnaturelles et des révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Faut-il se-vanter ? [Cela] n’est- pas -opportun certes. Cependant, j’[en] viendrai envers des visions et des dévoilements du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Faut-il se vanter ? Ce n’est pas utile. J’en viendrai pourtant aux visions et aux révélations reçues du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Faut-il faire le fier ? C’est bien inutile ! Pourtant j’en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.  (2 Corinthiens 12:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Faut-il se vanter? Cela ne [m']est pas utile. J'en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Faut-il se vanter ? Bien que cela ne convienne pas, j’en viendrai aux visions et révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il faut faire le fier... certes, c'est inutile, mais j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Est-ce que je dois me vanter ? Cela ne sert à rien ! Pourtant je vais parler de ce que le Seigneur m'a fait voir et m'a fait connaître. (2 Corinthiens 12:1)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Faut-il se vanter? Cela n’est pas convenable. J’en viendrai cependant à des visions et à des révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Faut-il se vanter? Cela ne convient guère. Cependant j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il faut que je me glorifie. Cela est sans profit ; mais j’en viendrai à des visions surnaturelles et à des révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il faut donc que je me vante, bien que cela ne soit pas bon. Mais je vais parler maintenant des visions et révélations que le Seigneur m'a accordées. (2 Corinthiens 12:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Faut-il faire le fier ? Ce n’est sans doute pas convenable, mais j’en viens aux visions et aux découvrements de l’Adôn. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il faut s'enorgueillir! C'est bien inutile! Pourtant j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il faut se vanter? Cela, certes, est sans profit, mais j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il faut se glorifier? (cela ne vaut rien pourtant) eh bien! j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il faut se vanter! Cela ne me convient guère! J'en viendrai néanmoins aux visions et aux révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Faut-il se glorifier? Cela n'est pas utile; j'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Faut-il se glorifier? Cela n'est pas bon sans doute; mais j'en viendrai pourtant aux visions et aux révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  S'il faut se glorifier (cela ne convient pas cependant (sans doute)), j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il faut se glorifier..., cela ne convient pas; car j'en viendrai jusqu'à des visions et à des révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  S'il faut se glorifier (cela ne convient pas cependant), j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Me vanter! ah! j'ai tort; cependant j'en viens aux visions et aux révélations du Seigneur: (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il faut se glorifier... cela ne m'est pas bon, car j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  S’il faut se glorifier (quoiqu’il ne convienne pas de le faire), je viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Faut-il s'enorgueillir? Il est vrai que cela n'est pas utile, néanmoins j'en viendrai même aux visions et aux révélations du Seigneur: (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  S’il faut se glorifier (quoiqu’il ne soit pas avantageux de le faire), je viendrai maintenant aux visions & aux révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Certes il ne m'est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur. (2 Corinthiens 12:1)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ce n'est pas bon, sans doute, de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du SEIGNEUR. (2 Corinthiens 12:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini (2 Corinthiens 12:1)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  καυχασθαι δει ου συμφερον μεν ελευσομαι δε εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου (2 Corinthiens 12:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמנם להתהלל לא יועיל לי כי אבוא למראות האדון וחזינותיו׃ (2 Corinthiens 12:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique