Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 42
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Le Seigneur lui dit : « Quel est donc l’intendant fiable, intelligent, que le seigneur établira sur ses domestiques pour leur distribuer au bon moment leur ration de nourriture ? (Luc 12:42)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le Seigneur répondit : « Qui est donc le serviteur digne de confiance et intelligent ? C'est celui que son maître chargera de veiller sur la maison et de donner aux autres serviteurs leur part de nourriture au moment voulu.  (Luc 12:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le Seigneur répondit : « Qui est donc l’intendant fidèle, l’intendant avisé, que son maître établira sur l’ensemble de ses serviteurs pour continuer à leur donner leur part de nourriture au bon moment ? (Luc 12:42)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Quel est par-conséquent le légiste-de-maison digne-de-foi, l’[homme] avisé-en-discernement qu’établira le seigneur sur son train-de-maison pour donner dans le moment [voulu] // la // mesure-de-froment ? (Luc 12:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Seigneur répondit : " Que dire de l’intendant fidèle et sensé à qui le maître confiera la charge de son personnel pour distribuer, en temps voulu, la ration de nourriture ? (Luc 12:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Seigneur lui dit : « Quel est donc l’intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur sa domesticité pour distribuer en temps voulu les rations de blé ?  (Luc 12:42)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit le seigneur
qui est-il donc l'intendant préposé sur la maison
dont on peut être certain
et sage
qu'il a établi comme surveillant
le maître
sur l'ensemble de ses esclaves
pour donner en temps voulu
ce qui est nécessaire à leur entretien (Luc 12:42)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le Seigneur dit: «Quel est donc l'intendant fidèle et prudent que le maître établira responsable de ses employés pour leur donner la nourriture au moment voulu? (Luc 12:42)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le Seigneur lui répondit : « Imaginez un intendant, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a confié la responsabilité de ses serviteurs, et c’est lui qui leur donne les rations de blé en temps voulu. (Luc 12:42)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le Seigneur dit: Quel est donc l'intendant avisé et digne de confiance que le maître nommera responsable de ses gens, pour leur donner leur ration de blé en temps voulu ? (Luc 12:42)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Seigneur lui répond : « Le serviteur fidèle et intelligent, qui est-il ? C'est celui auquel le maître a dit : “Je te confie ce travail : donne à manger aux gens qui sont à mon service, au bon moment.” (Luc 12:42)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Le Seigneur répondit: Quel est le gérant fidèle et sensé à qui le maître confiera le soin de veiller sur son personnel pour qu’il donne à chacun, au moment voulu, la ration de blé qui lui revient? (Luc 12:42)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le Seigneur reprit: «Quel est l'économe sage et fidèle que le maître établira sur ces gens, pour leur donner en temps voulu leur mesure de blé? (Luc 12:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le Seigneur dit : “ Quel est donc l’intendant fidèle, l’avisé, que son maître établira sur l’ensemble de ses serviteurs pour continuer à leur donner leur mesure de vivres en temps voulu ? (Luc 12:42)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Le Seigneur dit :
« Qui donc est-il, le fidèle gérant, avisé,
que le seigneur établira sur sa domesticité,
pour donner en son temps la mesure de blé ? (Luc 12:42)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le Seigneur répondit: «Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître va charger de veiller sur la maison et de donner aux autres serviteurs leur part de nourriture au moment voulu. (Luc 12:42)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le Seigneur répondit: «Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître va charger de veiller sur la maison et de donner aux autres serviteurs leur part de nourriture au moment voulu. (Luc 12:42)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et le Seigneur dit : Quel est donc l'intendant fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens de service pour leur donner leur ration de blé au moment convenable ? (Luc 12:42)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’Adôn dit: « Quel est le gérant fidèle, sage, que l’Adôn prépose sur ses domestiques, pour leur donner la mesure de blé à temps ? (Luc 12:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Seigneur lui dit: «Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur sa domesticité pour distribuer en temps voulu les rations de blé? (Luc 12:42)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le Seigneur dit: «Quel est donc l’intendant fidèle, prudent, que le seigneur va établir sur sa domesticité pour donner en temps voulu la ration de blé? (Luc 12:42)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et le Seigneur dit: "Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé? (Luc 12:42)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le Seigneur répondit: “Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître proposera à son personnel, pour lui distribuer en temps voulu la ration de blé? (Luc 12:42)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Le Seigneur répondit: " Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment? (Luc 12:42)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Le Seigneur répondit: Quel est l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques, pour leur donner, au temps convenable, leur mesure de blé? (Luc 12:42)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? (Luc 12:42)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et le Seigneur lui dit : Quel est, penses-tu, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner, au temps fixé, leur mesure de blé ? (Luc 12:42)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner au temps convenable la mesure de blé? (Luc 12:42)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le Seigneur lui dit: Quel est, penses-tu, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner, au temps fixé, leur mesure de blé? (Luc 12:42)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le Seigneur lui répondit: «Quel est l'administrateur. fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner à chacun, au moment voulu, sa mesure de froment? (Luc 12:42)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ? (Luc 12:42)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé? (Luc 12:42)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le Seigneur dit: «Quel est donc l'économe fidèle et sensé que le maître placera à la tête de ses gens, pour donner à chacun sa portion au moment fixé? (Luc 12:42)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le Seigneur lui dit : Quel est, pensez-vous, le dispensateur fidèle et prudent que le maître a établi sur ses serviteurs pour distribuer à chacun dans le temps la mesure de blé qui lui est destinée ? (Luc 12:42)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le seigneur dit: « Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens pour donner la ration à propos? (Luc 12:42)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le Seigneur lui dit: Quel est, à votre avis, le dispensateur fidèle & prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs, pour distribuer à chacun dans le temps la mesure de blé qui lui est destinée? (Luc 12:42)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le Seigneur dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut ? (Luc 12:42)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le SEIGNEUR dit: Qui donc est ce fidèle et prudent gestionnaire que son SEIGNEUR établira sur sa maisonnée, pour leur donner au temps marqué leur portion de nourriture? (Luc 12:42)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  et le Seigneur dit: qui donc est le fidèle intendant, l'avisé le bon, que le seigneur établira sur sa suite pour donner en temps une mesure de blé? (Luc 12:42)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram (Luc 12:42)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ειπεν ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος ο φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω [το] σιτομετριον (Luc 12:42)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו׃ (Luc 12:42)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique