Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 11 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En réalité, ils désiraient un pays meilleur que celui-ci et qui se trouverait dans les cieux. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu ; en effet, il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais maintenant, ils aspirent à un lieu meilleur, c’est-à-dire un lieu appartenant au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une ville. (Hébreux 11:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, maintenant, ils aspirent-à une meilleure [patrie], c'est-à-dire sur-les-cieux. C'est-pourquoi il n'a- pas -été-couvert-de-honte [face à] eux, Dieu, [par le fait] d'être-invoqué-ainsi: Leur Dieu. [C'est lui qui] en-effet leur a-préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En fait, ils aspiraient à une patrie meilleure, celle des cieux. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, puisqu’il leur a préparé une ville. (Hébreux 11:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  en fait, c’est à une patrie meilleure qu’ils aspirent, à une patrie céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu ; il leur a, en effet, préparé une ville. (Hébreux 11:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais en réalité, ils désirent une meilleure patrie, c'est-à-dire la patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais non, c’est une autre meilleure qu’ils désiraient, celle du ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de se faire appeler « leur » Dieu, puisque c’est lui qui leur a préparé la cité. (Hébreux 11:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais en fait ils aspirent à une patrie supérieure, c'est-à-dire céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En fait, c'est une patrie meilleure qu'ils cherchaient, c'est la patrie du ciel. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu. En effet, il leur a préparé une ville. (Hébreux 11:16)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  En fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé "leur Dieu," et il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Non, ils soupiraient après une meilleure patrie, celle des cieux. C'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas de se faire appeler leur Dieu; et de fait, il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais maintenant ils aspirent à un [lieu] meilleur, c’est-à-dire un [lieu] appartenant au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être invoqué comme leur Dieu, car il leur a préparé une ville. (Hébreux 11:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En réalité, ils désiraient une patrie meilleure, c'est-à-dire la patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; en effet, il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ils aspiraient à une meilleure, celle du ciel. Ainsi Elohîms n’avait pas honte d’être appelé leur Elohîms: oui, c’est pour eux qu’il préparait une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  en fait, c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, à une patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; il leur a, en effet, préparé une ville. (Hébreux 11:16)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais non; c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, c'est-à-dire la [patrie] céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu; il leur a, en effet, préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c'est-à-dire céleste. C'est pourquoi, Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu; il leur a préparé, en effet, une ville... (Hébreux 11:16)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, celle du ciel. C'est pourquoi Dieu ne rougit pas de s'appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais c'est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  mais ils désiraient une patrie meilleure, la patrie céleste; aussi Dieu n'a-t-il pas honte de s'appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  mais ils en désiraient (maintenant ils en désirent) une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, ni d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais ils en désiraient une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de S'appeler leur Dieu, car Il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais non, c'est une meilleure patrie qu'ils désirent, je veux dire une patrie céleste; aussi Dieu n'a point honte d'eux; il se fait appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, savoir d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspiraient, nous voulons dire celle qui est dans le ciel. Aussi Dieu n'a-t-il point honte de s'appeler «leur Dieu,» car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ils en désiraient une meilleure, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais on voit bien que c'en est une meilleure qu'ils désirent, je veux dire la patrie céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte, en ce qui les concerne, d'être appelé « leur Dieu », car Il leur a préparé une ville. (Hébreux 11:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais ils en désiraient une meilleure, qui est la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste ; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité. (Hébreux 11:16)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais maintenant ils désirent une meilleure patrie, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. (Hébreux 11:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem (Hebreux 11:16)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν (Hébreux 11:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אכן נכספו למושב טוב ממנו והוא בשמים ועל כן לא בוש האלהים להקרא אלהיהם כי הכין להם עיר׃ (Hébreux 11:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique