Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 11 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  S’il faut se vanter, je me vanterai de ce qui concerne ma faiblesse. (2 Corinthiens 11:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  S'il faut faire le fier, je tirerai ma fierté de ma faiblesse !  (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si je dois me vanter, je me vanterai des choses qui montrent que je suis faible. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  S’il faut se-vanter, [ce sont] des-choses de mon état-sans-vigueur [que] je me-vanterai. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  S’il faut se vanter, je me vanterai de ce qui fait ma faiblesse. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  S’il faut faire le fier, je mettrai ma fierté dans ma faiblesse.  (2 Corinthiens 11:30)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai! (2 Corinthiens 11:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  S’il faut se vanter, je me vanterai de ma faiblesse. (2 Corinthiens 11:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  S'il faut faire le fier, c'est de ma faiblesse que je ferai ma fierté. (2 Corinthiens 11:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  S'il faut se vanter, je vais me vanter d'être faible. (2 Corinthiens 11:30)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Oui, s’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai. (2 Corinthiens 11:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  S’il faut se glorifier, je me glorifierai des choses ayant trait à ma faiblesse. (2 Corinthiens 11:30)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  S'il faut que je me vante, je me vanterai de ma faiblesse. (2 Corinthiens 11:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai. (2 Corinthiens 11:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  S’il faut faire le fier, je mettrai ma fierté dans ma faiblesse. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  S'il faut s'enorgueillir, je mettrai mon orgueil dans ma faiblesse. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai. (2 Corinthiens 11:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai. (2 Corinthiens 11:30)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai! (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  S'il faut se glorifier, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me glorifierai. (2 Corinthiens 11:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes faiblesses. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  S'il faut se glorifier, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me gloiriferai. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  S'il faut me vanter, c'est de mes souffrances que je me vanterai: (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité. (2 Corinthiens 11:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse! (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  S’il faut se glorifier, c’est de ce qui a rapport à ma faiblesse que je me glorifierai. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  S'il faut s'enorgueillir, je m'enorgueillirai de ce qui fait ma faiblesse. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  S’il faut se glorifier de quelque chose, je me glorifierai des souffrances qui me font paraître faible. (2 Corinthiens 11:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. (2 Corinthiens 11:30)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si je dois me glorifier, je me glorifierai des choses concernant mes infirmités. (2 Corinthiens 11:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor (2 Corinthiens 11:30)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας [μου] καυχησομαι (2 Corinthiens 11:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי׃ (2 Corinthiens 11:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique