Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 11 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ?”  (Marc 11:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il dira : “Alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?” (Marc 11:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ? (Marc 11:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils se faisaient entre eux ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?” (Marc 11:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils raisonnaient ainsi entre eux : « Si nous disons : “Du ciel”, il dira : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?”  (Marc 11:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors eux ils se sont mis à calculer des calculs
et chacun avec son compagnon
ils se sont dit
si nous disons
[elle provient] des cieux
alors il va nous dire
pourquoi donc
est-ce que vous n'avez pas été certains de la vérité
dans [la plongée de iôhanan] (Marc 11:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?' (Marc 11:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les autres commencent à se dire : « Si nous répondons que cela venait du Ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? (Marc 11:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? » (Marc 11:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils discutent entre eux et se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas cru ce que Jean disait. Pourquoi donc ? ” (Marc 11:31)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Alors ils se mirent à raisonner entre eux: — Si nous disons: "De Dieu," il va demander: "Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui?" (Marc 11:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais ils se disaient: «Si nous disons: Du ciel, il ripostera: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Marc 11:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils se mirent alors à raisonner entre eux, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il dira : ‘ Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? ’ (Marc 11:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils font réflexion entre eux et disent :
« Si nous disons : "Du ciel",
il dira :
"Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?" (Marc 11:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” (Marc 11:31)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: «C'est Dieu qui l'a envoyé», il nous demandera: «Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?» (Marc 11:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous donc pas cru en lui ? (Marc 11:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils ruminent entre eux et disent: « Si nous disons: ‹ Du ciel ›, il dira: ‹ Pourquoi alors n’avez-vous pas adhéré à lui ? › (Marc 11:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils raisonnaient ainsi entre eux: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il dira: ‹Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?› (Marc 11:31)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils se faisaient entre eux ce raisonnement: «Si nous disons: du Ciel, il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? (Marc 11:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Marc 11:31)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils discutaient entre eux et disaient: “Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Marc 11:31)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui. " (Marc 11:31)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous disons: Du Ciel. — il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole? (Marc 11:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Marc 11:31)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? (Marc 11:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Marc 11:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? (Marc 11:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez vous pas cru? (Marc 11:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? (Marc 11:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru (Marc 11:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru? (Marc 11:31)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ils pensaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? (Marc 11:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils réfléchissaient entre eux, en disant: « Si nous disons: du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? (Marc 11:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons, qu’il était du ciel; il nous dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru? (Marc 11:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? (Marc 11:31)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? (Marc 11:31)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Ils raisonnaient ainsi entre eux disant: « Que dirons-nous? Si nous disons: “Du ciel”, il nous dit: “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? ” (Marc 11:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei (Marc 11:31)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω (Marc 11:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחשבו כה וכה בקרבם לאמר אם נאמר מן השמים יאמר מדוע אפוא לא האמנתם לו׃ (Marc 11:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique