Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 11 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car Jean est celui dont l'Écriture déclare : “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour t'ouvrir le chemin.”  (Matthieu 11:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est celui à propos de qui il est écrit : “Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera le chemin devant toi.” (Matthieu 11:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi. (Matthieu 11:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager en avant de toi ; il préparera ton chemin devant toi.  (Matthieu 11:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car c'est lui celui dont il est écrit
voici que moi
j'envoie mon messager devant ta face
afin qu'il déblaie ta route devant ta face (Matthieu 11:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  [car] c'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. (Matthieu 11:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car c’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin. (Matthieu 11:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est à son sujet qu'il est écrit: Moi, j'envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent quand Dieu dit : “Moi, je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.”  » (Matthieu 11:10)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car c’est celui dont il est écrit: J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin. (Matthieu 11:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager devant toi te préparer la route. (Matthieu 11:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est celui dont il est écrit : ‘ Voyez ! Moi j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. ’ (Matthieu 11:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  C'est de lui qu'il est écrit :
“Voici : moi, j'envoie mon messager devant ta face,
il aplanira ton chemin devant toi.” (Matthieu 11:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.” (Matthieu 11:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: «Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.» (Matthieu 11:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car c'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est de lui qu’il est écrit: ‹ Voici, moi-même j’envoie mon messager devant tes faces; il aplanira la route devant toi. › (Matthieu 11:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager en avant de toi; il préparera ton chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’est Celui dont il est écrit: Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi. (Matthieu 11:10)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car c'est de lui qu'il est écrit: Voici que j’envoie au-devant de toi mon messager qui doit te préparer la route devant toi. (Matthieu 11:10)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. (Matthieu 11:10)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.» (Matthieu 11:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car c’est de lui qu’il a été écrit : Voici que devant Ta face J’envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi. (Matthieu 11:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est celui-ci de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car c'est de lui qu'il a été écrit: Voici que devant Ta face J'envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi. (Matthieu 11:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi». (Matthieu 11:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car c’est ici celui dont il est écrit : «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi». (Matthieu 11:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car c'est celui dont il est écrit: «Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.» (Matthieu 11:10)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car c’est de lui qu’il a été écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher. (Matthieu 11:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est celui dont il est écrit: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager devant toi, et il frayera ton chemin devant toi. » (Matthieu 11:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car c’est de lui qu’il a été écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher. (Matthieu 11:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car c’est celui–ci duquel il est écrit, Voici, j’envoye mon messager devant ta face, qui apprestera ton chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Il est celui au sujet duquel il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face; celui-ci préparera ton chemin devant toi. (Matthieu 11:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te (Matthieu 11:10)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου (Matthieu 11:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה רדכך לפניך׃ (Matthieu 11:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique