Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 10 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant, celui qui est juste à mes yeux par la foi vivra,
mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui. » (Hébreux 10:38)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Mais mon juste vivra en raison de la foi » et, « s’il recule, je ne prends pas plaisir en lui ». (Hébreux 10:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que mon juste, [c'est] à-partir-de [la] foi [qu']il vivra et si-le-cas-échéant il se-dérobe-désormais, elle ne met- pas -son-estime-favorable, mon âme, en lui. (Hébreux 10:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui est juste à mes yeux par la foi vivra ; mais s’il abandonne, je ne trouve plus mon bonheur en lui. (Hébreux 10:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mon juste par la foi vivra,
mais s’il fait défection,
mon âme ne trouve plus de satisfaction en lui. (Hébreux 10:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et le juste vivra par la foi; mais s'il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui. (Hébreux 10:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mon juste à moi vivra par la foi ; mais s’il se retire, il cessera de me plaire. (Hébreux 10:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or mon juste vivra en vertu de la foi. Mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. (Hébreux 10:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dieu dit :
   « Celui qui croit en moi est juste,
   et par là, il aura la vie.
   Mais s'il retourne en arrière,
   je ne mettrai plus ma joie en lui. » (Hébreux 10:38)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Celui qui est juste à mes yeux vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, je ne prends pas plaisir en lui. (Hébreux 10:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mon juste vivra de la foi, mais s'il vient à défaillir, mon coeur cessera de se complaire en lui. (Hébreux 10:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Mais mon juste vivra en raison de la foi ”, et, “ s’il recule, mon âme ne prend pas plaisir en lui ”. (Hébreux 10:38)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, celui qui est juste à mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui.» (Hébreux 10:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mon juste vit dans l’adhérence. S’il recule, mon être ne se complaît plus en lui. » (Hébreux 10:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mon juste par la foi vivra, mais s'il fait défection, mon âme ne trouve plus de satisfaction en lui. (Hébreux 10:38)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mon juste vivra par la foi; mais s'il se dérobe, il n'aura pas ma faveur. (Hébreux 10:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or mon juste vivra par la foi; et s'il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui. (Hébreux 10:38)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or mon juste vivra par la foi; mais, s'il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances. (Hébreux 10:38)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. " (Hébreux 10:38)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  «Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend point plaisir en lui.» (Hébreux 10:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. (Hébreux 10:38)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Or, mon juste vit de la foi ; mais, s'il se retire, il ne plaira pas à mon âme. (Hébreux 10:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais mon juste vivra par la foi; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. (Hébreux 10:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, Mon juste vit de la foi; mais, s'il se retire, il ne plaira pas à Mon âme. (Hébreux 10:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et mon juste vivra par la foi; Mais s'il recule, mon âme ne trouve pas en lui de plaisirs.» (Hébreux 10:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or le juste vivra de foi ; et : Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui». (Hébreux 10:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. (Hébreux 10:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire lâchement, mon âme ne mettra point son affection en lui.» (Hébreux 10:38)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or le juste qui m’appartient vit de la foi. S’il se retire, il ne me sera plus agréable. (Hébreux 10:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais Mon juste vivra par la foi, et s'il fait défection, Mon âme ne prend pas plaisir en lui. » (Hébreux 10:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or le juste qui m’appartient, dit le Seigneur, vivra de la foi; s’il se retire, il ne me sera pas agréable. (Hébreux 10:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. (Hébreux 10:38)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or le juste vivra par la foi; mais si quelqu'un se retire pour se justifier par la loi, mon âme ne prendra pas plaisir en lui. (Hébreux 10:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae (Hebreux 10:38)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε δικαιος [μου] εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω (Hébreux 10:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הצדיק באמונתו יחיה ואם יסג אחור לא רצתה נפשי בו׃ (Hébreux 10:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique