Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
3ème Lettre de Jean : chapitre 1 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai ce qu'il fait : il répand contre nous des propos malveillants. Mais ce n'est pas tout : il refuse de s'occuper des frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Église. (3 Jean 1:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voilà pourquoi, si je viens, je signalerai les œuvres qu’il fait en répandant des propos malveillants à notre sujet. Et non content de cela, il refuse d’accueillir les frères avec respect, et ceux qui veulent les accueillir, il cherche à les en empêcher et à les expulser de l’assemblée. (3 Jean 1:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors. (3 Jean 1:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors si je viens, je dénoncerai les œuvres qu’il accomplit : il se répand en paroles méchantes contre nous ; non content de cela, il n’accueille pas les frères ; et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église. (3 Jean 1:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussi, lorsque je viendrai, je dénoncerai ses procédés, lui qui se répand contre nous en paroles mauvaises : et non content de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l’Eglise.  (3 Jean 1:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise. (3 Jean 1:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église. (3 Jean 1:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les oeuvres qu'il fait, en répandant contre nous des paroles mauvaises; non content de cela, lui-même n'accueille pas les frères, et ceux qui souhaitent le faire, il les en empêche et il les chasse de l'Eglise. (3 Jean 1:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, quand je viendrai, je parlerai de ce qu'il fait, de tout le mal qu'il dit contre nous. Et cela ne lui suffit pas : il refuse de recevoir les autres chrétiens. Et quand certains veulent les recevoir, il les empêche de le faire et il les chasse de la communauté. (3 Jean 1:10)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Aussi, quand je viendrai, je rendrai les autres attentifs à sa manière d’agir: il tient de méchants propos contre nous, et, non content de cela, il refuse de recevoir les frères de passage. En plus, ceux qui seraient désireux de les accueillir, il les en empêche et les chasse de l’Eglise. (3 Jean 1:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est pourquoi, si je viens, je signalerai le mal qu'il fait en se répandant contre nous en méchants propos, et comment il ne se contente pas de cela: il refuse de recevoir les frères, brime ceux qui voudraient le faire, et les exclut de la communauté. (3 Jean 1:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voilà pourquoi, si je viens, je rappellerai ses œuvres qu’il continue à faire, comment il se répand à notre sujet en paroles méchantes. Et non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères avec respect, et ceux qui veulent les recevoir, il cherche à les en empêcher et à les expulser de la congrégation. (3 Jean 1:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai le mal qu'il commet, lui qui profère des propos malveillants et mensongers à notre sujet. Mais ce n'est pas tout: il refuse de recevoir les frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche en les menaçant de les chasser de l'Église. (3 Jean 1:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet, en répandant contre nous des paroles mauvaises ; non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église. (3 Jean 1:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour cela, si je viens, je rappellerai ses oeuvres, ce qu’il a fait en répandant contre nous des paroles criminelles. Et, non satisfait de cela, il ne reçoit pas les frères, il empêche ceux qui se proposent et les renvoie hors de la communauté. (3 Jean 1:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussi, lorsque je viendrai, je dénoncerai ses procédés, lui qui se répand contre nous en paroles mauvaises: et non content de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Église. (3 Jean 1:10)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voilà pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les actes qu'il commet en déblatérant contre nous de mauvais propos. Et non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui le voudraient, il les en empêche et les rejette de l'Église. (3 Jean 1:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais propos contre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les expulse de l'Eglise. (3 Jean 1:10)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient {..?} (3 Jean 1:10)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église. (3 Jean 1:10)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi, si je viens, je signalerai le mal qu'il fait, en tenant contre nous de méchants propos. Non content de cela, il ne reçoit pas les frères; et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église. (3 Jean 1:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise. (3 Jean 1:10)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  C’est pourquoi, lorsque (si) je viendrai, je rappellerai les actions qu’il commet, se livrant contre nous à de méchants propos (malins) ; et comme si cela ne lui suffisait pas, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’Eglise. (3 Jean 1:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai ses œuvres, qu'il fait en débitant contre nous de méchants propos. Et non content de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Eglise. (3 Jean 1:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi, lorsque je viendrai, je rappellerai les actions qu'il commet, se livrant contre nous à de méchants propos; et comme si cela ne lui suffisait pas, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l'église. (3 Jean 1:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Aussi, quand je viendrai, je signalerai les actes qu'il commet, comment il se répand contre nous en mauvais propos, et cela ne lui suffit pas, car non seulement il n'accueille pas les frères lui-même, mais il défend de les accueillir, et ceux qui seraient désireux de le faire, il les chasse de l'Église. (3 Jean 1:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l’assemblée. (3 Jean 1:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église. (3 Jean 1:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est pourquoi, dès que je serai arrivé, je rappellerai les actes qu'il commet, lui qui débite contre nous de méchants propos, et qui, non content de cela, non seulement ne reçoit pas les frères, mais encore empêche ceux qui les veulent recevoir, de le faire, et les chasse de l'église. (3 Jean 1:10)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi, si je vais chez vous, je lui ferai connaître quel mal il commet en semant contre nous des discours malins ; et comme si c’était encore trop peu pour lui, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il s’oppose à ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’Église. (3 Jean 1:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est pourquoi, si je viens, je signalerai les actes auxquels il se livre, lui qui se répand contre nous en de méchants propos et qui non content de cela, non-seulement n'accueille pas lui-même les frères, mais s'oppose à ceux qui veulent le faire et les chasse de l'église. (3 Jean 1:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu’il commet, en semant contre nous des médisances malignes, & ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit point les frères, mais il empêche même ceux qui voudraient les recevoir, & les chasse de l’Eglise. (3 Jean 1:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise. (3 Jean 1:10)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en débitant des paroles pleines de malice contre nous, et non content de cela, en plus il ne reçoit pas les frères, et il empêche ceux qui veulent le faire, et les rejette de l'église. (3 Jean 1:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit (3 Jean 1:10)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει (3 Jean 1:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן בבאי אזכיר את מעשיו אשר הוא עשה בספרו עלינו דברים רעים ולא דיו שלא יקבל את האחים כי גם ימנע את החפצים לקבל ויגרשם מתוך הקהלה׃ (3 Jean 1:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique