Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 1 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges :
« Assieds-toi à ma droite,
jusqu'à ce que je mette tes ennemis
sous tes pieds. » (Hébreux 1:13)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais à propos duquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds » ? (Hébreux 1:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds? (Hébreux 1:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dieu a-t-il jamais dit à l’adresse d’un ange : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de ton trône ? (Hébreux 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Siège à ma droite,
de tes ennemis, je vais faire ton marchepied ? (Hébreux 1:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Enfin, auquel des anges a-t-il déjà dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied - (Hébreux 1:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Est-ce qu’on a jamais dit pour un ange : Assieds-toi à ma droite, attends que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ? (Hébreux 1:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et pour lequel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (Hébreux 1:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dieu n'a jamais dit à un ange :
   « Viens t'asseoir à ma droite,
   je vais mettre tes ennemis sous tes pieds. » (Hébreux 1:13)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds? (Hébreux 1:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds? (Hébreux 1:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais à propos duquel des anges a-t-il jamais dit : “ Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds ” ? (Hébreux 1:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.» (Hébreux 1:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais auquel des messagers a-t-il jamais dit: « Siège à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis en escabelle de tes pieds » ? (Hébreux 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Siège à ma droite, de tes ennemis, je vais faire ton marchepied? (Hébreux 1:13)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds? (Hébreux 1:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds? (Hébreux 1:13)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dieu a-t-il jamais dit à un ange: Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. (Hébreux 1:13)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et auquel des anges a-t-il jamais dit: " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ?" (Hébreux 1:13)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds, pour te servir de marchepied»? (Hébreux 1:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? (Hébreux 1:13)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ? (Hébreux 1:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied? (Hébreux 1:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Assieds-toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? (Hébreux 1:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds comme un marchepied?» (Hébreux 1:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et auquel des anges a-t-il jamais dit : «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds» ? (Hébreux 1:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? (Hébreux 1:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Auquel des anges a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied?» (Hébreux 1:13)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Enfin quel est l’ange à qui le Seigneur ait jamais dit : Asseyez-vous à ma droite jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds ? (Hébreux 1:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Enfin, auquel des anges a-t-Il jamais dit: « Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds? » (Hébreux 1:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Enfin qui est l’ange à qui le Seigneur ait jamais dit: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied? (Hébreux 1:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds ? (Hébreux 1:13)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied? (Hébreux 1:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum (Hebreux 1:13)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου (Hébreux 1:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואל מי מן המלאכים אמר מעולם שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃ (Hébreux 1:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique