Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 1 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l'espérance qui vient de la bonne nouvelle que vous avez entendue. Cette bonne nouvelle a été annoncée à tout ce qui a été créé, et qui se trouve sous le ciel, et c'est de cette bonne nouvelle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur. (Colossiens 1:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  pourvu, évidemment, que vous restiez dans la foi, établis sur le fondement et fermes, sans vous laisser détourner de l’espérance de cette bonne nouvelle que vous avez entendue et qui a été prêchée dans toute la création sous le ciel. De cette bonne nouvelle, moi, Paul, je suis devenu ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cela se réalise si vous restez solidement fondés dans la foi, sans vous détourner de l’espérance que vous avez reçue en écoutant l’Évangile proclamé à toute créature sous le ciel. De cet Évangile, moi, Paul, je suis devenu ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais il faut que, par la foi, vous teniez, solides et fermes, sans vous laisser déporter hors de l’espérance de l’Evangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre.
Le combat de l’apôtre (Colossiens 1:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur. (Colossiens 1:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais il faut que vous restiez fermes dans la foi, solides sur vos bases. Ne déviez pas de l’espérance contenue dans l’évangile que vous avez reçu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai reçu la charge. (Colossiens 1:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – si vraiment vous demeurez, dans la foi, fondés et fermement établis, sans vous laisser emporter loin de l'espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été proclamée à toute création sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu ministre. (Colossiens 1:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais vous devez rester solides et forts dans la foi. Ne vous éloignez pas de la Bonne Nouvelle : elle est notre espérance. Vous l'avez entendue, on l'a annoncée à tout ce qui existe sous le ciel, et moi, Paul, je suis devenu le serviteur de cette Bonne Nouvelle. (Colossiens 1:23)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais il vous faut, bien sûr, demeurer dans la foi; elle est le fondement sur lequel vous avez été établis: tenez-vous y fermement sans vous laisser écarter de l’espérance qu’annonce l’Evangile. Cette Bonne Nouvelle, vous l’avez entendue, elle a été proclamée parmi toutes les créatures sous le ciel, et moi, Paul, j’en suis devenu le serviteur. (Colossiens 1:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  à la condition toutefois que vous demeuriez fondés dans une foi solide, inébranlables dans l'espérance donnée par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  pourvu, évidemment, que vous restiez dans la foi, établis sur le fondement et fermes, et sans bouger de l’espérance de cette bonne nouvelle que vous avez entendue et qui a été prêchée dans toute la création qui est sous le ciel. De cette [bonne nouvelle], moi, Paul, je suis devenu un ministre. (Colossiens 1:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l'espérance qui est la vôtre depuis que vous avez entendu la Bonne Nouvelle. Cette Bonne Nouvelle a été annoncée à l'humanité entière, et c'est d'elle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur. (Colossiens 1:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  si vraiment vous demeurez dans la foi, fondés et établis pour ne pas être emportés loin de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul je suis devenu le serviteur. (Colossiens 1:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  si vous restez vraiment dans l’adhérence, fermes et solides, sans être éloignés de l’espoir de l’annonce que vous avez entendue. Elle a été criée à toute la création sous le ciel; et j’en suis devenu, moi, Paulos, le serviteur. (Colossiens 1:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais il faut que, par la foi, vous teniez, solides et fermes, sans vous laisser déporter hors de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  si du moins vous persistez dans la foi, solidement fondés, fermes, sans vous laisser ébranler de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur. (Colossiens 1:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vous laisser détourner de l'espérance promise par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  si du moins vous demeurez fondés et fermement établis dans la foi et inébranlables dans l'espérance apportée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. (Colossiens 1:23)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  — si du moins vous demeurez dans la foi, fermes, inébranlables, sans jamais vous écarter de l'espérance proclamée par l'Evangile, que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance offerte par l’Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. (Colossiens 1:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  si du moins vous demeurez dans la foi, étant fondés et fermes et ne vous laissant point détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, j'ai été fait serviteur. (Colossiens 1:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance offerte par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  si du moins vous restez attachés à la foi, fermes, inébranlables, sans vous écarter de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, Évangile prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur. (Colossiens 1:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n'abandonnant point l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous écarter de l'espérance proclamée par l'évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous ciel, et dont, moi Paul, je suis devenu ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si toutefois vous demeurez établis et fermes dans la foi, inébranlables dans l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et dont j’ai été établi ministre, moi Paul, (Colossiens 1:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  si, du moins, vous restez fondés et fermes dans la foi, sans vous écarter de l'espérance de l'Évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché à toute la création qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. (Colossiens 1:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  si toutefois vous demeurez fondés & affermis dans la foi, & inébranlables dans l’espérance que vous donne l’Evangile qu’on vous a annoncé, qui a été prêché à toutes les créatures qui sont sous le ciel, & dont j’ai été établi ministre, (Colossiens 1:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, [et] duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre. (Colossiens 1:23)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si vous continuez dans la foi enracinés et fermes, et ne vous laissez pas dévier de l'espérance de l'évangile que vous avez entendu, et qui a été prêché à toute créature qui se trouve sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis fait ministre. (Colossiens 1:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister (Colossiens 1:23)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ει γε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος (Colossiens 1:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אם תעמדו מיסדים ונכונים באמונה ולא תזועו מתוחלת הבשורה אשר שמעתם ואשר נשמעה לכל הנברא תחת השמים ואני פולוס הייתי לה למשרת׃ (Colossiens 1:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique