Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 1 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  les uns l’annoncent par amour, en sachant que je suis là pour la défense de l’évangile, (Philippiens 1:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que je suis là pour défendre la bonne nouvelle.  (Philippiens 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ces derniers annoncent le Christ par amour, car ils savent que j’ai été désigné pour défendre la bonne nouvelle, (Philippiens 1:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Les [uns], [c’est] à-partir-de [l’]amour-agapè, se-trouvant-avoir-su que [c’est] envers la défense de l’heureuse-proclamation [que] je suis-couché… (Philippiens 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ceux-ci annoncent le Christ par amour, sachant que je suis ici pour défendre l’Évangile ; (Philippiens 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ceux-ci agissent par amour. Ils savent que je suis ici pour la défense de l’Evangile.  (Philippiens 1:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile; (Philippiens 1:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire. (Philippiens 1:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de la bonne nouvelle, (Philippiens 1:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {voir Philippiens 1:15} (~)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre l’Evangile. (Philippiens 1:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ceux-ci agissent par charité: ils savent que j'ai pour tâche la défense de l'Évangile. (Philippiens 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ceux-ci annoncent le Christ par amour, car ils savent que je me trouve là pour la défense de la bonne nouvelle ; (Philippiens 1:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle. (Philippiens 1:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile, (Philippiens 1:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux-ci par amour, sachant que je demeure là pour la défense de l’annonce; (Philippiens 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ceux-ci agissent par amour. Ils savent que je suis ici pour la défense de l'Évangile. (Philippiens 1:16)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Évangile, (Philippiens 1:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile; (Philippiens 1:16)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ceux-ci agissent par charité, sachant que j'ai mission de défendre l'Evangile, (Philippiens 1:16)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; (Philippiens 1:16)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ceux-ci agissent par affection; ils savent que je suis établi pour la défense de l'Évangile. (Philippiens 1:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile, (Philippiens 1:16)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  les uns le font par affection (charité), sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ; (Philippiens 1:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile; (Philippiens 1:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  les uns le font par affection, sachant que j'ai été établi pour la défense de l’Évangile; (Philippiens 1:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ceux-ci sont pleins d'affection, parce qu'ils savent que je suis chargé de défendre l'Évangile; (Philippiens 1:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile; (Philippiens 1:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; (Philippiens 1:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ils sont mus par l'affection, sachant que je suis chargé de la défense de l'évangile, (Philippiens 1:16)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les uns prêchent Jésus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ; (Philippiens 1:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  les uns agissent par charité, sachant que je suis chargé de la défense de l'Évangile; (Philippiens 1:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  les uns prêchent Jesus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile; (Philippiens 1:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. (Philippiens 1:16)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  L'un prêche Christ dans un esprit de dispute, et non pas sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; (Philippiens 1:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum (Philippiens 1:16)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οι μεν εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι (Philippiens 1:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אלה ממריבה מגידים את המשיח לא בלב טהור כי חשבים להוסיף צרה על מוסרי׃ (Philippiens 1:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique