Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je ne le connaissais pas, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, m'a dit : “Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint.”  (Jean 1:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Moi non plus je ne le connaissais pas, mais celui-là même qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint.” (Jean 1:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint. (Jean 1:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, celui-là baptise dans l’Esprit Saint.” (Jean 1:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, c’est lui qui m’a dit : “Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.”  (Jean 1:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et moi je ne le connaissais pas 
mais celui qui m'a envoyé 
pour plonger [les gens] dans l'eau 
c'est lui qui m'a dit
celui sur qui tu verras l'esprit qui descend 
et qui demeure sur lui 
c'est lui qui plonge [les gens] 
dans l'esprit saint (Jean 1:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: 'Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est lui qui baptise du Saint-Esprit.' (Jean 1:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint. (Jean 1:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  moi-même, je ne le connaissais pas; c'est celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau qui m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint. (Jean 1:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, je ne le connaissais pas. Mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit : “Tu verras l'Esprit Saint descendre et rester sur un homme. Et c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.” (Jean 1:33)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je ne savais pas que c’était lui, mais Dieu, qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’avait dit: Tu verras l’Esprit descendre et se poser sur un homme; c’est lui qui baptisera dans le Saint-Esprit. (Jean 1:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pour moi donc, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a donné la mission de baptiser dans l'eau m'avait dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se poser, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. (Jean 1:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Moi non plus je ne le connaissais pas, mais Celui-là même qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : ‘ Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint. ’ (Jean 1:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et moi, je ne le connaissais pas.
Mais celui qui m'a donné mission de baptiser en eau,
celui-là m'a dit :
"Sur qui tu verras l'Esprit descendre
et demeurer sur lui,
c'est lui qui baptise en Esprit saint." (Jean 1:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je ne savais pas encore qui il était, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser avec de l'eau, m'a dit: “Tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur un homme; c'est lui qui va baptiser avec le Saint-Esprit.” (Jean 1:33)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je ne savais pas encore qui il était, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser avec de l'eau, m'a dit: «Tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur un homme ; c'est lui qui va baptiser avec le Saint-Esprit.» (Jean 1:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'Esprit Saint. (Jean 1:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau, celui-là m’a dit: ‹ Celui sur qui tu verras le souffle descendre et demeurer sur lui, c’est lui, il immergera dans le souffle sacré. › (Jean 1:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit: ‹Celui sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.› (Jean 1:33)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, Celui-là m’a dit: Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint. (Jean 1:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint. (Jean 1:33)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. (Jean 1:33)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. (Jean 1:33)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise d'Esprit saint. (Jean 1:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. (Jean 1:33)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui qui baptise dans l’Esprit-Saint. (Jean 1:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise de l'Esprit-Saint. (Jean 1:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et Se reposer, c'est Celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. (Jean 1:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même: «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.» (Jean 1:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. (Jean 1:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. (Jean 1:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.» (Jean 1:33)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour moi, je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui vous verrez descendre et s’arrêter le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit. (Jean 1:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint. (Jean 1:33)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Je ne savais pas que ce fût lui; mais celui qui m'a envoyé pour donner un baptême d'eau, m'a dit: Celui sur qui vous verrez que l'Esprit descendra et s'arrêtera, c'est lui qui donne le baptême de l'Esprit-Saint. (Jean 1:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit: Celui sur qui vous verrez descendre & demeurer le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit. (Jean 1:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. (Jean 1:33)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester sur lui, celui-ci est celui qui baptise avec la Sainte Présence. (Jean 1:33)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  {…} (Jean 1:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto (Jean 1:33)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω (Jean 1:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃ (Jean 1:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique