Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser dans l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël. » (Jean 1:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’Israël en vienne à le connaître. » (Jean 1:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et moi, je me-trouvait- ne [rien] -avoir-su [de] lui, mais [c’est] afin-que soit-manifesté-désormais à Israël [que c’est] en-raison de ceci [que] je suis-venu, moi qui-baptise dans de-l’eau. (Jean 1:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et moi, je ne le connaissais pas ; mais, si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il soit manifesté à Israël. " (Jean 1:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Moi-même, je ne le connaissais pas, mais c’est en vue de sa manifestation à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau. »  (Jean 1:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et moi je ne le connaissais pas 
mais c'est pour qu'il soit manifesté à israël 
c'est pour cela que je suis venu moi 
et que dans l'eau je plonge [les gens] (Jean 1:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d'eau.» (Jean 1:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël. » (Jean 1:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  moi-même, je ne le connaissais pas; mais si je suis venu baptiser dans l'eau, c'est pour qu'il se manifeste à Israël. (Jean 1:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l'eau pour le faire connaître au peuple d'Israël. » (Jean 1:31)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël. (Jean 1:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je ne le connaissais pas, mais, si je suis venu baptiser dans l'eau, c'est pour qu'il fût manifesté à Israël. (Jean 1:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’il soit manifesté à Israël. ” (Jean 1:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et moi, je ne le connaissais pas.
Mais c'est pour qu'il soit manifesté à Israël,
que je suis venu, moi,
baptiser en eau. » (Jean 1:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël.» (Jean 1:31)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël.» (Jean 1:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et moi, je ne le connaissais pas, mais, afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu baptiser d'eau. (Jean 1:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais pour qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu, moi, immerger dans l’eau. » (Jean 1:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Moi-même, je ne le connaissais pas, mais c'est en vue de sa manifestation à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.» (Jean 1:31)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et moi je ne le connaissais pas, mais pour qu’il fût manifesté à Israël, voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant dans l’eau». (Jean 1:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau." (Jean 1:31)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.” (Jean 1:31)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau." (Jean 1:31)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël. (Jean 1:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. (Jean 1:31)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau. (Jean 1:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et moi je ne le connaissais pas; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. (Jean 1:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c'est pour qu'Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau. (Jean 1:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau» (Jean 1:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. (Jean 1:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. (Jean 1:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël» (Jean 1:31)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau afin qu’il fût manifesté en Israël. (Jean 1:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. » (Jean 1:31)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Pour moi, je ne savais pas que ce fût lui: mais je suis venu donner un baptême d'eau, afin qu'on le connaisse en Israël. (Jean 1:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël. (Jean 1:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. (Jean 1:31)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je ne le connaissais pas; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, c'est pourquoi je suis venu baptiser avec l'eau. (Jean 1:31)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  {…} (Jean 1:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans (Jean 1:31)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων (Jean 1:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃ (Jean 1:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique