Imprimer  
 

19/08/2018
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Osée : chapitre 8 verset 7
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête. L’épi ne donnera pas de grain ; s’il y avait du grain, il ne donnerait pas de farine ; et, s’il en donnait, elle serait dévorée par les étrangers. (Osée 8:7)  

Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront pas un épi de blé. Ce qui poussera ne donnera pas de farine, et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)  

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
  Ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête ; ils sont comme un blé qui n’aura pas d’épi ; s’il en a, il ne donnera pas de farine ; s’il en donne, des étrangers la mangeront. (Osée 8:7)  

Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française
  Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront l'ouragan; ils n'auront pas une tige de blé; ce qui poussera ne donnera pas de farine, s'il y en avait, des étrangers l'engloutiraient. (Osée 8:7)  

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête: “Blé sans épi ne produira pas de farine.” Et même s’il en produisait, ce sont des étrangers qui la dévoreraient. (Osée 8:7)  

Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
  Puisque vous semez le vent,
   vous récolterez la tempête.
   “Blé sans épi ne donne pas de farine.”
   Et s'il en donne,
   des étrangers la mangeront. (Osée 8:7)
 

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Car c’est le vent qu’ils sèment sans cesse, et c’est l’ouragan qu’ils moissonneront. Rien n’a de céréale sur pied. Les germes ne produisent pas de farine. Si par hasard ils en produisent, des étrangers l’engloutiront. (Hoshéa 8:7)  

Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
  Puisque vous semez le vent, vous récolterez la tempête. Comme dit le proverbe: ‹A blé sans épi, point de farine›. Et s'il en donne tout de même, ce sont des étrangers qui la consommeront. (Osée 8:7)  

Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française
  Puisqu'ils ont semé du vent,
   Ils moissonneront la tempête ;
   Ils n'auront pas une tige de blé ;
   Ce qui poussera ne donnera pas de farine,
   Et s'il y en avait,
   Des étrangers l'engloutiraient. (Osée 8:7)
 

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  Oui, ils ont semé le souffle et moissonnent l’ouragan. Pas d’empouilles pour lui: un germe qui ne fera pas de mouture ! Peut-être en fera-t-il ? Les étrangers l’engloutiront. (Hoshéa' 8:7)  

Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
  Ils sèment le vent, ils récolteront la tempête. Blé sans épi ne donne pas de farine, et s'il en donne quand même, ce sont des étrangers qui l'engloutissent. (Osée 8:7)  

Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
  Puisqu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête: tige qui n'a pas d'épi, qui ne donne pas de farine; et s'il en donne, des étrangers l'engloutiront. (Osée 8:7)  

Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo
  Car ils sèment le vent et ils récoltent la tempête; pour eux, point de blé! C’est une végétation qui ne produit pas de farine: dût-elle en produire, des étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)  

Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart
  Puisqu'ils ont semé le vent, ils récoltent la tempête,
il n'y aura pas de moisson. Si quelqu'épi pousse, il ne donnera pas de farine,
en donnerait-il, les étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)
 

Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit
  Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n'y aura pas pour lui d'épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine; et, s'il en donne, les étrangers le dévoreront. (Osée 8:7)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)  

Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
  Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête; rien ne lèvera, le germe ne donnera pas de farine; qu'il en donne, les étrangers la dévoreront. (Osée 8:7)  

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
  Ils ont semé le vent, et ils moissonneront la tempête; il n'y a pas en lui un épi debout; son grain ne donnera pas de farine, et, s'il en donne, les étrangers la mangeront. (Osée 8:7)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. (Osée 8:7)  

Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014
  Parce qu’ils sèment du vent, ils moissonnent la tempête; il ne poussera pas d’épi; le froment ne produira pas de farine; s’il en produisait, les barbares le dévoreraient. (Osée 8:7)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n'[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront. (Osée 8:7)  

Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006
  Parce qu'ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon; il n'aura pas de tige; le germe ne donnera pas de farine; et s'il en donne, les étrangers la dévoreront. (Osée 8:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique