Imprimer  
 

04/03/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Osée : chapitre 8 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête. Comme dit le proverbe : “Blé sans épi ne donne pas de farine”. Et le peu que donnerait ce blé, ce sont des étrangers qui le consommeront. (Osée 8:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car c’est le vent qu’ils sèment,
et c’est la tempête qu’ils récolteront.
Aucune tige ne produit de grains mûrs ;
ce qui réussit à pousser ne donne pas de farine.
Et si jamais il y en a, ce sont des étrangers qui l’engloutiront. (Osée 8:7)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête. L’épi ne donnera pas de grain ; s’il y avait du grain, il ne donnerait pas de farine ; et, s’il en donnait, elle serait dévorée par les étrangers. (Osée 8:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils sèment le vent, ils récolteront la tempête.
Blé sans épi ne donne pas de farine,
et s’il en donne quand même,
ce sont des étrangers qui l’engloutissent. (Osée 8:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront pas un épi de blé. Ce qui poussera ne donnera pas de farine, et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête ; ils sont comme un blé qui n’aura pas d’épi ; s’il en a, il ne donnera pas de farine ; s’il en donne, des étrangers la mangeront. (Osée 8:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront l'ouragan; ils n'auront pas une tige de blé; ce qui poussera ne donnera pas de farine, s'il y en avait, des étrangers l'engloutiraient. (Osée 8:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Puisque vous semez le vent,
   vous récolterez la tempête.
   “Blé sans épi ne donne pas de farine.”
   Et s'il en donne,
   des étrangers la mangeront. (Osée 8:7)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête: “Blé sans épi ne produira pas de farine.” Et même s’il en produisait, ce sont des étrangers qui la dévoreraient. (Osée 8:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puisqu'ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête; ils n'auront pas un épi, le grain ne donnera point de farine; en donnerait-il, que les étrangers la mangeraient. (Osée 8:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Car c’est le vent qu’ils sèment sans cesse, et c’est l’ouragan qu’ils moissonneront. Rien n’a de céréale sur pied. Les germes ne produisent pas de farine. Si par hasard ils en produisent, des étrangers l’engloutiront. (Osée 8:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puisque vous semez le vent, vous récolterez la tempête. Comme dit le proverbe: ‹A blé sans épi, point de farine›. Et s'il en donne tout de même, ce sont des étrangers qui la consommeront. (Osée 8:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puisqu'ils ont semé du vent,
   Ils moissonneront la tempête ;
   Ils n'auront pas une tige de blé ;
   Ce qui poussera ne donnera pas de farine,
   Et s'il y en avait,
   Des étrangers l'engloutiraient. (Osée 8:7)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, ils ont semé le souffle et moissonnent l’ouragan. Pas d’empouilles pour lui: un germe qui ne fera pas de mouture ! Peut-être en fera-t-il ? Les étrangers l’engloutiront. (Osée 8:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils sèment le vent, ils récolteront la tempête. Blé sans épi ne donne pas de farine, et s'il en donne quand même, ce sont des étrangers qui l'engloutissent. (Osée 8:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puisqu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête: tige qui n'a pas d'épi, qui ne donne pas de farine; et s'il en donne, des étrangers l'engloutiront. (Osée 8:7)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Car ils sèment le vent et ils récoltent la tempête; pour eux, point de blé! C’est une végétation qui ne produit pas de farine: dût-elle en produire, des étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puisqu'ils ont semé le vent, ils récoltent la tempête,
il n'y aura pas de moisson. Si quelqu'épi pousse, il ne donnera pas de farine,
en donnerait-il, les étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)
 
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n'y aura pas pour lui d'épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine; et, s'il en donne, les étrangers le dévoreront. (Osée 8:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Ils ont semé (sèmeront) le vent, et ils moissonneront la tempête ; il n’y a pas (en lui) un épi debout ; son grain ne donnera pas de farine, et, s’il en donne, les étrangers la mangeront. (Osée 8:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête; rien ne lèvera, le germe ne donnera pas de farine; qu'il en donne, les étrangers la dévoreront. (Osée 8:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils ont semé le vent, et ils moissonneront la tempête; il n'y a pas en lui un épi debout; son grain ne donnera pas de farine, et, s'il en donne, les étrangers la mangeront. (Osée 8:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. (Osée 8:7)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils ont semé le vent, et ils moissonneront la tempête. Il n’y demeurera pas un épi debout, son grain ne rendra point de farine, et, s’il en donne, les étrangers la dévoreront. (Osée 8:7)  
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  Ils ont semé du grain éventé, et leur destruction en fera la récolte. Ils n’ont pas une gerbe dont on puisse faire de la farine, et s’il y en a, les étrangers la mangeront. (Osée 8:7)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Parce qu’ils sèment du vent, ils moissonnent la tempête; il ne poussera pas d’épi; le froment ne produira pas de farine; s’il en produisait, les barbares le dévoreraient. (Osée 8:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils ont semé du vent, et ils moissonneront des tempêtes : il n’y demeurera pas un épi debout, son grain ne rendra point de farine ; et s’il en rend, les étrangers la mangeront. (Osée 8:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n'[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront. (Osée 8:7)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Parce qu'ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon; il n'aura pas de tige; le germe ne donnera pas de farine; et s'il en donne, les étrangers la dévoreront. (Osée 8:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quia ventum seminabunt et turbinem metent culmus stans non est in eis germen non faciet farinam quod si et fecerit alieni comedent eam (Osée 8:7)  
Septante grecque - LXX
© 1935 - Alfred Rahlfs
  ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν, καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά· δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον· ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ, ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό. (Osée 8:7)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  כִּי רוּחַ יִזְרָעוּ וְסוּפָתָה יִקְצֹרוּ קָמָה אֵין־לֹו צֶמַח בְּלִי יַעֲשֶׂה־קֶּמַח אוּלַי יַעֲשֶׂה זָרִים יִבְלָעֻהוּ׃ (Osée 8:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique