Imprimer  
 

22/09/2017
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Osée : chapitre 8 verset 7

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Car c’est le vent qu’ils sèment sans cesse, et c’est l’ouragan qu’ils moissonneront. Rien n’a de céréale sur pied. Les germes ne produisent pas de farine. Si par hasard ils en produisent, des étrangers l’engloutiront. (Hoshéa 8:7)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  Oui, ils ont semé le souffle et moissonnent l’ouragan. Pas d’empouilles pour lui: un germe qui ne fera pas de mouture ! Peut-être en fera-t-il ? Les étrangers l’engloutiront. (Hoshéa' 8:7)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. (Osée 8:7)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. (Osée 8:7)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n'[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront. (Osée 8:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique