Imprimer  
 

21/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 9 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un notable arriva, se mit à genoux devant lui et dit : « Ma fille est morte à l'instant ; mais viens poser ta main sur elle et elle vivra ! »  (Matthieu 9:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tandis qu’il leur disait ces choses, un certain chef s’approcha. Il s’inclina devant lui et lui dit : « Ma fille est sans doute déjà morte. Mais viens poser ta main sur elle, et elle revivra. » (Matthieu 9:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tandis que Jésus leur parlait ainsi, voilà qu’un notable s’approcha. Il se prosternait devant lui en disant : " Ma fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. " (Matthieu 9:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme il leur parlait ainsi, voici qu’un notable s’approcha et, prosterné, il lui disait : « Ma fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. »  (Matthieu 9:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit cela
et voici qu'un chef [de la maison de réunion] est venu
il s'est prosterné à ses pieds et il a dit
ma fille voici qu'elle vient de mourir
mais viens
pose ta main sur elle
et elle vivra (Matthieu 9:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.» (Matthieu 9:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme Jésus leur parlait, voici qu’un chef arrive et se prosterne devant lui en disant : « Ma fille vient de mourir. Viens pourtant, tu lui imposeras la main et elle vivra. » (Matthieu 9:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tandis qu'il leur disait cela, un chef arriva; il se prosternait devant lui et disait: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant que Jésus leur dit cela, un notable arrive. Il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Ma fille vient de mourir. Mais va poser ta main sur sa tête, et elle vivra. » (Matthieu 9:18)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit: — Ma fille vient de mourir: mais viens lui imposer les mains, et elle revivra. (Matthieu 9:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il leur parlait encore, qu'un notable vint se prosterner devant lui: «Seigneur, lui dit-il, ma fille vient de mourir. Mais viens imposer sur elle ta main, et elle revivra.» (Matthieu 9:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tandis qu’il leur disait ces choses, voyez, un certain chef, qui s’était approché, se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Ma fille doit déjà être morte ; mais viens et pose ta main sur elle, et elle prendra vie. ” (Matthieu 9:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme il leur disait ces choses,
voici un chef qui vient,
il se prosterne devant lui en disant :
« Ma fille, à l'instant, a péri.
Mais viens, impose ta main sur elle, et elle vivra ! » (Matthieu 9:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.» (Matthieu 9:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.» (Matthieu 9:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit : Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tandis qu’il leur dit ces paroles, voici, un des chefs s’approche. Il se prosterne devant lui et dit: « Ma fille est morte à l’instant. Mais viens, impose ta main sur elle: elle vivra. » (Matthieu 9:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un notable s'approcha et, prosterné, il lui disait: «Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer la main, et elle vivra.» (Matthieu 9:18)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tandis qu’il leur disait cela, voici qu’un chef, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant: «Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra». (Matthieu 9:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: "Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra." (Matthieu 9:18)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tandis qu'il leur disait ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant: “Ma fille vient de mourir. Mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.” (Matthieu 9:18)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit: " Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. " (Matthieu 9:18)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, se prosterna devant lui et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Tandis qu’Il leur disait cela, voici qu’un chef de synagogue s’approcha, et se prosterna devant Lui, en disant : Seigneur, ma fille est morte il y a un instant ; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Comme il leur disait ces choses, voici un chef étant entré se prosterna devant lui, disant: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose la main sur elle, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Tandis qu'Il leur disait cela, voici qu'un chef de synagogue s'approcha, et se prosterna devant Lui, en disant: Seigneur, ma fille est morte il y a un instant; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur parlait encore lorsqu'un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. «Ma fille, dit-il, vient de mourir; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.» (Matthieu 9:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il leur parlait ainsi, lorsqu'un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit: «Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.» (Matthieu 9:18)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur parlait, lorsqu’un chef de (synagogue) s’approcha, et l’adorait, en disant : Seigneur, ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez-lui les mains, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef s'étant approché l'adorait en disant: « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. » (Matthieu 9:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, & l’adorait, en lui disant: Seigneur, ma fille est morte présentement; mais venez lui imposer les mains, & elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Tandis qu'il leur tenait ces propos, voici, un certain dirigeant de synagogue vint, et l'adora, disant: Ma fille vient de mourir; mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et comme il leur disoit ces choses, voici venir un Seigneur, lequel se prosterna devant lui, disant, Ma fille est maintenant decedée, mais vien, et mets ta main sur elle, et elle vivra. (Matthieu 9:18)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Comme il leur disait cela, voici qu’un chef en entrant se prosternait devant lui en disant: Ma fille vient de mourir à l’instant. Mais viens apposer ta main sur elle et elle vivra. (Matthieu 9:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet (Matthieu 9:18)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων [εις] προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται (Matthieu 9:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה׃ (Matthieu 9:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique